Сочинение: Заимствование иностранных слов в русском языке. Может ли язык обойтись без заимствований? Примеры заимствованных слов из других языков Почему мы заимствуем чужую лексику

  • Дата: 22.07.2021

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это - результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ.

Термин «заимствование»

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи. Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Актуальность темы

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.

Немного истории

Некоторые слова были усвоены в таком далеком прошлом, что их происхождение удается обнаружить только с помощью этимологического анализа. Филологи выделяют несколько исторических этапов, оказавших воздействие на русский язык.

  • Принятие христианства. В этот момент происходит влияние греческого языка, и в лексике появляются слова: скамья, терем, икона, монастырь, Евангелие. Такие имена, как Александр, Николай, Екатерина, Лариса, также имеют неславянское происхождение.
  • Следующий период - влияние тюркских народов, татаро-монгольское иго. В обиход приходят: богатырь, телега, жемчуг, шатер, ватага.
  • Этап воздействия польского языка, XVI-XVII вв. Заимствованные слова из этого языка еще называют полонизмами. Хлопец, отчизна, подлец, дозволить, забияка, поручик. В русский язык приходят частица «якобы», союзы «если», «так что».
  • Влияние голландского и немецкого языков. Поток этой иноязычной лексики относится к правлению Петра I, через которого произошел существенный вклад в русский язык, помимо всего прочего. Появляются неведомые ранее понятия в технике, науке, морском промысле, военные определения, ремесленные, названия бытовых вещей. Слова: аренда, генерал, глобус, алгебра, оптика, флот, матрос, гавань и другие. Этот период хорошо объясняет, почему язык не может обойтись без заимствования слов с другого языка. Потому что сама вещь или явление новое, соответственно, в родном языке отсутствует подходящее слово.
  • Французское влияние XIX века. В наш язык пришли: пальто, ботинки, витраж, гардероб, комплимент, фаворит, майонез.
  • XX век и по сегодняшний день. Происходит огромное влияние английского языка на русскую лексику. Это один из самых широко распространенных языков в мире.

По всей очевидности, как показывает история, вряд ли язык может обойтись без заимствования. По сложившимся отношениям ни одна языковая система не может существовать изолированно.

Почему это происходит

Факторы, играющие значительную роль для вхождения иностранных слов:

  • историческая взаимосвязь между государствами;
  • потребность определения новых понятий;
  • открытия и достижения определенной нации в какой-либо области;
  • доступность туризма;
  • всемирная сеть Интернет;
  • популярность слова.

Причины лингвистического характера. К ним причисляют:

  • отсутствие в языке идентичного слова;
  • экономию языковых средств, когда стремятся употребить одно слово вместо фразы (спринт - короткая дистанция, или ресепшн - зал регистрации, приема и оформления в отелях, компаниях);
  • потребность детализации (пилотирование, локальный).

Окна и двери вхождения

Каналы, через которые попадают иностранные слова в русский язык, могут быть устными и письменными. Прежде всего, это профессиональная, научно-техническая терминология. Слова, прежде используемые небольшим кругом людей, через освещение СМИ приходят в массовое употребление. Например, маркетинг или девальвация. При таких случаях русский язык обойтись без заимствования может ли? Вряд ли.

Значительную роль играют публичные выступления известных людей, политиков. Переводы художественных и публицистических произведений. А также фильмы, музыка, телевидение.

Движение слова из языка в язык может быть не только прямым, но и косвенным. Например, слово «магазин», арабское по происхождению (означает "склад, собрать"), пришло сначала во французский, а потом через него попало в русский и в другие языки.

Фазы освоения слова

Процесс заимствования слова происходит в несколько этапов. Иногда это может быть очень быстро, а может и тянуться какое-то продолжительное время.

Первый этап, это когда иноязычное слово употребляется в подлинной форме, без всяких изменений. Затем слово приноравливается к и покоряется транслитерации - учитывая произношение слова, его записывают средствами национального алфавита. На третьем этапе слово утрачивает свою чуждость и активно употребляется наряду с родными словами языка. Последний шаг усвоения, когда слово переходит в общий речевой оборот и получает регистрацию в толковом словаре русского языка.

Заимствованные слова, пройдя все стадии внедрения и получив «усыновление», отличаются от слов-иностранцев, которые так и не изменились, сохранив статус чужака.

Признаки заимствованных слов

Иноязычные слова, попадая в русский язык, по мере адаптации могут потерять свой первоначальный облик. Но есть некоторые особенности, по которым их можно вычислить.

  1. Буква «а» в начале слова.
  2. Присутствие буквы «ф».
  3. В корне слова буква «э».
  4. В корне слова сочетание гласных.
  5. В корне слова сочетание согласных - «гб», «кг», «кд», «кз».
  6. В корне слова - «ге», «ке», «хе», «бю», «вю», «кю», «мю».
  7. Несклоняемые слова.

Влияние на язык

Вследствие вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно языку обойтись без заимствованных слов.

Может ли чуждая лексика как-то ущемить или стать угрозой родной речи? Шум общественности по этому поводу поднимается большой, хотя изучению этого вопроса посвятили не так уж и много работ.

Точка зрения многих исследователей на этот счет неоднозначна, но некоторые признают, что через заимствование слов язык значительно обогащается, пополняется и расширяется. Специалисты говорят, что своей открытостью иноязычию постсоветская Россия может быть сравнима с периодом правления Петра.

Усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.

Может ли язык обойтись без заимствований

Аргументы против этого утверждения выдвигает сама история. Богатая лексика сегодняшнего русского языка складывалась веками. Слова, приходящие извне, при определенных событиях и явлениях, были неизбежны в своем использовании. И даже если родная речь имела аналог, новое слово приносило новый оттенок или могло дать уточнение в той или иной сфере, способность более конкретизировать.

Сейчас пытаются внести ограничения на использование иноязычных слов на законодательном уровне. Но любые вмешательства в языковые процессы ни к чему не приведут, как считает профессор Анатолий Баранов, доктор

В свое время также активно выступали против иноязычной лексики И.С. Аксаков (публицист, лидер славянского движения) и Н.С. Лесков (писатель). Они предлагали учредить соответствующие штрафы и надзор, но «эвакуация» и «экстрадиция» сегодня неплохо себя «чувствуют» в русском языке.

Обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить.

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Так, например, А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык» .

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы .

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат .

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

В современном языке происходят тревожные изменения: он стремительно теряет свою красоту, образность, можно сказать: опошляется. Но самый большой вред (поскольку разговор о вреде и пользе) – происходит из-за того, что при появлении иностранных слов, которым есть аналог в русском языке, подменяется сам смысл слова. В результате стираются понятия, выражаясь словами поэта Маяковского: «что такое хорошо и что такое плохо». А это для нашей молодёжи – путь полной дезориентации.

Такой пример. Мне очень не хотелось пользоваться иностранным словом «презентация», и я искала русское слово, которым могу назвать мероприятие подобного характера. И нашла: хвастовство, восхваление своих сил и способностей. Сразу стала ясной причина нелюбви к чужеземному слову: хвастаться и восхваляться наши предки считали неприличным, порочным качеством. Эта «зарубка» в генах сохранилась и была бастионом, щитом, порождающим неприятие к этому слову. По-русски я не могла сказать, например: хвастовство своей газетой, своей книгой. Это неприлично. А если кто-то привык произносить, не сопротивляясь внутреннему голосу (если он есть) резкое, непевучее, некрасивое слово «презентация» - всё в порядке! Смысл потерян, стёрт, и теперь уже его такое хвастовство, бахвальство не напрягает. Это теперь нормально. Это бархатно вошло в наш лексикон, надломив национальную черту нашего характера, в менталитет (тоже слово иностранное). Однако, чем хуже слово мировоззрение? Оно так понятно, выразительно и благозвучно.

Сравнительно недавно у нас, скажем так: «досиживали срок» в тюрьмах спекулянты, а теперь на каждой улице с пугающей прогрессией плодятся супермаркеты. Иностранное слово «маркетинг» ласкает слух молодёжи, поскольку сулит прибыль. И теперь востребованы школы маркетинга, маркетологи. Греческое слово «маркет» переводится, как «спекуляция». Но нет слова – исчезло и явление, осуждаемое всегда в нашем обществе. Кто-то может возразить: ведь были же у нас купцы, которые тоже привозили товары для перепродажи, получая от этого прибыль. Да, были купцы, но у них был свой «кодекс чести» («Необходимые правила для купцов, банкиров, комиссионеров и вообще для каждого человека, занимающегося каким-либо делом»): они, получая прибыль, всегда делали солидные пожертвования. Да, попадались среди них и прижимистые, не желавшие расставаться с долей прибыли, но такие обществом осуждались, презирались.

Отдельно остановиться на латинском слове «секс». Когда по центральному ТВ высмеяли женщину, сказавшую, что секса у нас в СССР не было - ведь не поняли главного: была любовь. И «проявление и удовлетворение полового влечения» (именно так толкуется латинское слово «секс»), разумеется, было, но было следствием любви, возникающей между мужчиной и женщиной. Тогда, в студии, аудитория смеялась сама над собой.

Половое влечение без любви не было естественным явлением и называлось это похотью. Сейчас чуть не главным достоинством девушек называют сексуальность, сексапильность. Через тире – похотливость. Только теперь это уже как будто нормально, и тоже не напрягает, тоже привыкли, тоже бархатно вошло это слово-диверсант и в наш лексикон и в наш менталитет (мировоззрение), что гораздо сокрушительнее, чем «презентация», поскольку деморализует нашу молодёжь. Плоды вторжения в повседневную жизнь слова «секс» и всех его производных проросли пышным цветом, забивая наши привычные понятия, традиции, точно так же, как культурные растения забиваются растениями-сорняками. Если вовремя не прополоть грядки – получим чахлый урожай. То же происходит и с нашими детьми, вырастающими меж этих слов-сорняков.

Подведу итог: искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, как бы сказали раньше: «к потере духовной скрепы». Влияние инояза на психику наших людей, особенно молодёжи, уводит их в материальную плоскость мышления. Это доказано многими учёными, но об этом не принято говорить.

И теперь о «пользе».

Иногда употребление какого-то нового, отсутствующего в нашей речи слова позволяет избегать описательных обширных словосочетаний. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом «ярмарка». Хотя теперь оно не обязательно означает торговлю один раз в год, ярмарки у нас на площади, например, уже становятся еженедельными, даже ежедневными, и традиция проведения ярмарок во многом утрачена. Но это слово нами принято и давно стало русским. Однако, это удачный пример. Но не всегда замена одним словом длинного описательного словосочетания полезна и обоснована.

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Слово «поэзия» настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово «поэма» переводится как «создание», а «рифма» это «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово «ритм». Слово «эпитет» – «образное определение». Это греческие слова, которые вполне органично вписались в наш лексикон.

С Древней Грецией связаны и такие термины:
Эпопея – «собрание сказаний»,
Миф - «слово, речь»,
Драма - «действие»,
Элегия – «жалобный напев флейты»,
Ода – «песня»,
Эпос - «рассказ».
Слово «герой» означает «святой».

А вот слова «комедия» и «трагедия» не несут в нашем языке их первоначального смысла и приобрели свой. Слово «комедия» переводится, как «медвежьи праздники». Связано оно с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые отмечались в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. А слово «трагедия» в переводе – «козлиная песнь», история рождения слова мне неизвестна и нигде не найдена. Но у нас оно принято и приобрело свой смысл.

Несколько слов из латинского. Слово «проза». Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь».
Слово «текст» означает «связь», «соединение».
«Иллюстрация» – «пояснение» (к тексту).
«Легенда» – это «то, что должно быть прочитано».
«Меморандум» – «о чем следует помнить».
«Манускрипт» – это документ, «написанный рукой».
«Редактор» – это человек, который должен все «приводить в порядок».

Скандинавское слово «руны» первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Римляне ввели в языки многих народов юридические термины. Слова «юстиция» - «справедливость», «законность».
«Алиби» - «в другом месте».
«Вердикт» - «истина произнесена».
«Версия» - «поворот».
«Интрига» - «запутывать».
Римляне же придумали слово «ляпсус» – «падение», «ошибка», «неверный шаг».

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Например, австрийский педиатр К. Пирке придумал термин «аллергия» - «другое действие».

Ставшее ругательным слово «поганый» тоже пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Слово «гном» придумал Парацельс. оно означает «житель земли».
Домового в Германии называют «кобольдом». Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди.
А «никелем» звали эльфа, живущего у воды, большого «любителя пошутить». Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Привычное в нашем лексиконе слово «ураган» происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана.

Словосочетание «владыка на море» нашло замену в арабском слове «адмирал».
Название ткани «атлас» в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая».

Давно воспринимается русским тюркское слово «каракули» - «черная или дурная рука».
О древности слова «железо» свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда»).
«Гиря» – это «тяжелый» (персидский),
«Эстрада» –«помост» (испанский),
«Герб»– «наследство» (польский).
«Крен» - от «класть судно на бок» и «яхта» - от «гнать» имеют голландское происхождение.
Слова «аврал» - «наверх все», (over all), «блеф» - «обман», пришли в Россию из Англии.

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

В современной эстрадной музыке очень популярно слово «фанера», которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Французские «кулинарные» термины:
«Гарнир» - «снабжать», «снаряжать».
«Глясе»– значит «замороженный», «ледяной».
«Лангет»– «язычок».
«Маринад» – «класть в соленую воду».
«Рулет» – от слова «свертывание».
Вполне прижившиеся в нашем словарном лексиконе термины. Хотя могли бы обойтись своими.

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Да. Слово «бабушка» в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а «блинами» в Британии называют маленькие круглые бутерброды.

Слово «пошлость» попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В. Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода. И это – очень интересный факт!

Наше слово «спутник» стало известно во всем мире, а «Калашников» для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины «перестройка», «гласность», «ушанка», «борщ», «дача», «квас», «уха», «большевик» и другие.

Ну, и несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями, и в русском языке появились относительно недавно.
Так, появлению слов «кислота», «преломление», «равновесие» мы обязаны М.В. Ломоносову.
Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами «влияние», «промышленность», «общественный», «общеполезный», «трогательный», «занимательный», «сосредоточенный».

Радищев ввел в русский язык слово «гражданин» в современном его значении.
Иван Панаев первым употребил слово «хлыщ», Игорь Северянин – слово «бездарь».

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Когда мы называем человека, ответственного за порядок в доме, во дворе словом «мажордом» – это звучит грубо до неприличия, если неизвестно его значение. Даже оскорбительно.
Так воспринимает слово наш слух, наши уши.
Разве сравнить его с нашим русским аналогом «дворецкий»? Красивым, звонким, содержательным, ёмким. Но… вот вернуть его в обиход уже не представляется возможным.

Очень хотелось бы побороться против внедрения слова «секьюрити» - «обеспечивающий безопасность», ведь это попросту «сторож», и пусть он им и называется.
Пусть самим собой остаётся и «управляющий», а не превращается в «менеджера».…

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА .

yenya - 26 июля, 2009 - 00:25

Мой слух, в последнее время, режут слова, заимствованными чаще всего из английского, которыми люди бросаются направо и направо и налево. Как то: "OK", "cool", "good", "yes", "sound"... Ладно если люди долгое время жили на Западе и им уже проще что-то сказать по-английски, но когда это делают люди, которые из английского знают пару слов, это звучит довольно-таки нелепо. На днях побывал я на встрече интернетчиков, так такой ерундой занимаются очень многие. Зачем наш народ делает это? Зачем говорить "Убавь sound", если у нас есть русское слово "звук", или "закупить equipment" (закупить оборудование).Сидишь слушаешь человека и не знаешь на русском слушать или на английскм %(.

ЗЫ даже "ок" по-русски можно сказать как - "добро".

yenya, я считаю, что это от духовного вакуума и утраты идеалов и ориентиров. Люди не могут жить в пустоте - они идут либо к Богу либо к дьяволу. К сожалению, данный ваш пример говорит скорее о втором. К счастью, у России правильное направление и как поет группа Бандэрос "Ещё чуть-чуть и прямо в рай, и жить станет в кайф what a beautiful life!". Вот такой парадокс )

Marek модератор - 20 Декабрь, 2012 - 19:59

Гостья - 21 Декабрь, 2012 - 13:47

Мне так этот Ок не нравится, но никак от него не избавлюсь. В переписке альтернатива только Угу, да Ага. Еще "Согласна" - но это уже многобукофф .

Marek модератор - 21 Декабрь, 2012 - 15:31

А вот на этом, дорогая Гостья, как раз и ловят западники нашего брата. Краткость - как экономия времени во всеобщей суете. Нам легче употребить краткое английское словцо. Мы забываем, что русский язык - родной нам. Наши слова аббревиатурны и многозначны, что наконец то выплывает сегодня на просторы И-нета. Нам нужно низко поклониться нашим батюшкам, к-рые, несмотря на все нововведения, сохранили церковно-славянский язык! И все молитвы знать именно на этом благозвучии и благосмыслии. А мы все торопимся. Вот нас и ловят. Сам такой.
Хорошо уже то, что наступает осознание... А за ним и до действий не далеко.

Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать. (с) Р.Декарт

"Marek" писал(а):

Краткость - как экономия времени во всеобщей суете.

Как лингвист. Человеческая психика более всего принимает краткие формы, чем длинные. Помните принцессу из "12 месяцев" - "казнить" короче, чем "помиловать". Правда если слово неблагозвучно, то этот закон не действует. Процесс заимствования нормальный, и развивается он волнами. В России таких волн было 4. Первая волна - тюркская (14-15) века. Вторая волна - западная, или Петровская (начало 18 века). Третья волна - польско-еврейская (конец 18 - начало 19 века). Четвертая волна - англоязычная (20-21 век), после революции 17 года. Переварим. Переварили "диван, "канифоль", "блат". Переварим и нынешний "апгрейд".

Гостья - 22 Декабрь, 2012 - 20:13

"Marek" писал(а):

Нам нужно низко поклониться нашим батюшкам, к-рые, несмотря на все нововведения, сохранили церковно-славянский язык! И все молитвы знать именно на этом благозвучии и благосмыслии.


Очень сильно чувствую разницу при чтении псалмов. На церковно-славянском - это сила и мощь. В переводе - лишь повествование и пояснение. Псалом 90 на современном языке вообще не воспринемаю.
Согласна, Марек.

"Санди" писал(а):

Как лингвист. Человеческая психика более всего принимает краткие формы, чем длинные. Помните принцессу из "12 месяцев" - "казнить" короче, чем "помиловать".


Вот оно что. Надеялась и верила, что есть какое-то объяснение и оправдание тому, почему мы все время торопимся . Но все же Ок больше похоже на неблагозвучное слово. Хочется от него избавиться.

Жизнь - это то, что происходит с нами, пока мы строим планы на будущее.

"Санди" писал(а):

Как лингвист. Человеческая психика более всего принимает краткие формы, чем длинные.


После Достоевского мне, наоборот, хочется говорить не кратко, а развёрнуто. Вместо спасибо - благодарю, вместо ок - несомненно, непременно и т.д. Его слог - просто песня. После его произведений влюбилась в русский язык окончательно и бесповоротно.

"Marek" писал(а):

Нам легче употребить краткое английское словцо.


а я принципиально этого не делаю. Потому и чайница . Нужные мне компьютерные программы по учебникам осваивала, потому что в них на русском пишут. А словечки типа юзать и копипастить не понимаю и не собираюсь расшифровывать. Как-то попыталась запомнить необходимый минимум для ориентировки в интернете, оказалось гиблым делом для меня. Режут слух заморские слова и ни в какую не запоминаются . Теперь форумы с такими "матерными словами" закрываю сразу, берегу свой мозг

"Marek" писал(а):

Нам нужно низко поклониться нашим батюшкам, к-рые, несмотря на все нововведения, сохранили церковно-славянский язык!


- согласна. Он такой певучий, мягкий и целомудренный. Мне так кажется

"Гостья" писал(а):

Надеялась и верила, что есть какое-то объяснение и оправдание тому, почему мы все время торопимся

А это уже в ветку "Время". Каждый из нас ловил себя на мысли, что нужно изъяснять свои мысли кратко и лаконично. Но при этом получается другой крен - пропадает звук, красота языка. Вспомним, как после революции появились аббревиатуры - от которых начинало тошнить. Здесь нужна золотая середина. Краткость нужна в беседе, при сообщении новости, но иногда хочется пофилософствовать или выразить свои чувства. Поэтому от английского "ай лав ю" меня все время воротит, тут краткость только во вред. Тотальность краткости оставим анличанам и американцам.

"gruzilka" писал(а):

После Достоевского мне, наоборот, хочется говорить не кратко, а развёрнуто.

Вот ведь, а мне все время нравилась лаконичность Чехова, О Генри и Бунина. Но любимый писатель... Достоевский. Его "Братья Карамазовы".

[Рим.8:31] Если Бог за нас, кто против нас?

"Санди" писал(а):

Вот ведь, а мне все время нравилась лаконичность Чехова, О Генри и Бунина


Чехова и О Генри тоже люблю, но только у Достоевского такая глубина и такое богатство русского языка!

Гостья - 25 Декабрь, 2012 - 19:28

Вот это по нашему.

Жизнь - это то, что происходит с нами, пока мы строим планы на будущее.

К чему привела революция в русской грамматике

Недавно прочла книгу религиозного содержания и заметила, что во всех словах, где должна стоять приставка "бес", напечатано "без". Это пренебрежение к русской грамматике или простая безграмотность?

Ни то, ни другое. Книги издают люди грамотные, и грамматику русского они очень даже уважают и знают отлично, поэтому-то и печатают, по вашему понятию, "безграмотно". А все дело в том, что до революции приставка "бес", в русской грамматике вообще не существовала. Откройте толковый словарь "Живого великорусского языка" В. Даля, и вы легко убедитесь в этом. Беса люди гнали как злую, враждебную силу. Он был легко узнаваем, и люди старались как можно реже упоминать его, произносить его имя.

Новые правила в русский язык внесла революция. По прихоти "вождя", по его личному мудрованию был исковеркан русский язык, было отменено то, что создавалось многовековой историей жизни русского народа. В русскую лексику вошли новые слова и значения, отменены некоторые буквы, а другие, наоборот, внедрены были в слова, так появились "вши" в деепричастиях (сказавший, сделавший и т.п.), и "бесы" как добросовестные слуги "вождя" со страниц школьных учебников, пролетарских газет и журналов бес-шумно поползли в дома и души людей бес-классового общества. "Бесов" стало очень много, они стали встречаться на каждом шагу, стали малоузнаваемыми, но от этого не перестали оставаться бесами, и частое произнесение их имени - это призывание нечистой силы, приглашение ее к призывающим, поэтому и крутятся они вокруг нас, как назойливая мошкара.

Революция, проведенная в русской грамматике, не была жизненно важной необходимостью, это была сугубо политическая акция, грубое революционное насилие над русской словесностью. Ленин дал наркому Луначарскому такое задание: "Если мы сейчас не введем реформы - это будет очень плохо, ибо и в этом, как и во введении метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену разных остатков старины. Против академической орфографии никто не посмеет сказать ни слова. Поэтому вводите ее поскорее". Так бес-толковые политические решения бес-стыдно и бес-совестно прикрывались наукой. Луначарский выполнил указания Ленина и "безграмотные" произведения классиков мировой литературы от Пушкина и Гоголя до Толстого и Достоевского бес-смысленно запестрели бес-плодными, бес-содержательными "грамотными бесами" и бес-чувственными "вшами". Но бес-страстных реформаторов не смущала "забесовленность" и "завшивленность" русского языка, их устраивал бес-предельный бес-порядок в орфографии.

Санкт-Петербургский исследователь реформы русского языка Г. Емельяненко писал: "Перед сотнями русских слов "бес" стал как пристав, как надзиратель за тем, чтобы корневое значение было перевернуто. Слова с "бесами" издевательски скрывают в своем звучании похвалу рогатому". Посмотрите, какой он хороший: бес-культурный, бес-полезный, бес-сильный, бес-примерный, бес-сознательный, бес-сердечный, бес-славный, бес-ценный, и множеством других замечательных качеств, оказывается, обладает "бес".

Послереволюционную молодежь приучить к "бесам" по правилам грамматики было несложно, и восхищалась молодежь бес-страшными "красными дьяволятами", которые вырастали в бес-пощадных, бес-партийных черных дьяволов в бес-козырках, черных кожанках и бушлатах. Молодежь приучили, а престарелых и бес-помощных людей заставили жить собесом, без которого им не обойтись для получения социальной помощи. Бес обновляется. Сегодня для получения социальной помощи необходимо не просто идти в со-бес, но и иметь на себе номер его. Символично, что приставку "бес" стали ставить перед глухими согласными буквами. Но бесы нынче стоят перед глухими согласными людьми - глухими к слышанию слова Божия и согласными со всеми реформами и кознями диавольскими.
И пусть никого не смущает дореформенное написание, так как оно не допускает "бесов" в Православные издания.

Отвечал иерей Игорь Селезнев.
"Свет Православия" (г. Лысково Нижегородской области), № 8 от 22 февраля 2003 г.
_____________________________________________________________________

Полностью по ссылке

"Прохожий" писал(а):

Слова с "бесами" издевательски скрывают в своем звучании похвалу рогатому

Рискну (но все же это мон личное мнение, не согласиться с Емельяненко:

1) Реформа русского языка разрабатывалась академиком Шахматовым, а он скорее симпатизировал эсерам и была запущена в 1912, но принятию помешала война.

"Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова (1904). В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы; соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году ".
Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля) .
Реформа русской орфографии 1918 года

2) приставка без (бес) обозначает не похвалу, а напротив - ОТСУТСТВИЕ ЧЕГО-ЛИБО, И СКОРЕЕ УКАЗЫВАЕТ НА ДИВЕРСИЮ БЕСА ПО ОТНОШЕНИЮ К КАКОМУ ЛИБО ПРЕДМЕТУ И ДАЖЕ ВОРОВСТВО. Например, бесславный - лишил кого-то славы, бессловесный - отсутствие речи, Слова, бессмысленный - бес смысла - то есть полная ерунда., бескультурье - лишение культуры, беспомощный - бес плохой помощник. Так что, напротив, буква "С" стала хорошей указкой на того, кто занимается воровством смыслов.
Это всего лишь попытка очередной атаки на советский период, сталкивания лбами красных и белых патриотов.

[Рим.8:31] Если Бог за нас, кто против нас?

По-моему, ковыряясь в приставках, мы слишком мелочимся. Если уж быть такими принципиальными, то давайте и в произношении не ошибаться с проблемной буквой. Надолго ли хватит запала? Произносим-то мы беСкультурный, а не беЗкультурный. И живы пока. У нас, можно подумать, больше проблем не осталось в православии, как только противоречивую букву в книжках исправить, а в остальном всЁ замечательно.

"gruzilka" писал(а):

Почему написание буквы Ё никого так не волнует Мне за неё обидно

По Ё есть хорошая байка. Эту букву запретили по реформе 1918 года, как и букву Ъ (если возьмете довоенные книги, увидите, что вместо Ъ ставился апостроф). Но апостроф не прижился, и Ъ постепенно его вытеснил. А вот Ё благодарна своей реабилитации Сталину. Началась война и Сталин самолично подписывал каждую сводку Совинформбюро. И тут он заметил, что написание все и всЁ одинаково. И он аккуратно вписал две точки над нужным словом. На следующий день все типографии получили указание восстановить репрессированную букву.

[Рим.8:31] Если Бог за нас, кто против нас?

Котег - 1 января, 2013 - 18:40

"gruzilka" писал(а):

Почему написание буквы Ё никого так не волнует Мне за неё обидно


Gruzilka, а ведь не только Вам.
- я и сам не понимаю почему эту букву стараются выбросить? и стараются как то уж слишком сильно...

Если порассуждать, то мы знаем, что есть гласные открытые и йотованные: к открытым относятся а, о, у, э, ы; а к йотованым соответственно - йа-я, йо-ё, йу-ю, йэ-е, йы-буква еще сохранилась в украинском языке

Когда-то читал интересную статью, где было утверждение о том, что в правилах древних культур открытые гласные употреблялись для обозначения слов высшего духовного и понятийного уровня, а йотованные являлись отражением на приземленном, греховном, проявленном плане (жаль, не помню автора)

Именно по этому признаку составлялся алфавит, где в первой части преобладали открытые гласные и звонкие согласные звуки, а во второй половине разполагались их "отраженные", земные проявления.

вот только если это действительно так, то почему это не изучают в школах, как историю? вместо этого всё стараются церковно-славянский язык "адаптировать" к уже испорченному сознанию...

Из этих положений следует, что убивая звук Ё, уничтожается какой то понятийный слой...

Рискну предположить следующее.

- по пословицам и поговоркам хорошо видно, что у русских значимое число - 7 ("7 раз отмерь...", "у 7-ми нянек..." и т.д.
БУКВА "Ё" ЯВЛЯЕТСЯ СЕДЬМОЙ В СОВРЕМЕННОМ АЛФАВИТЕ И, ВСЕГДА В СЛОВАХ, СТОИТ ПОД УДАРЕНИЕМ.
чем-то она значима... Может поэтому ей придаётся матерный окрас?

Интересное сравнение:
- в еврейском алфавите (при шестигранной гексаграмме на гербе израильтян?) считаем 6-ю букву (извините, если напишу неправильное звучание, специально не изучал иврит): 1-"алеф", 2-"бет(ф)", 3-"г(х)имель", 4-"далет(ф)", 5-"г(х)е", и (ВНИМАНИЕ!): 6-"ВАУ"

КАКОЙ ВОЗГЛАС УДИВЛЕНИЯ ВНЕСЕН В НАШУ КУЛЬТУРУ ВМЕСТЕ С ЗАИМСТОВАННЫМИ СЛОВАМИ???

ВАУ!

- а русскую Ё снимают даже с клавы компов!
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

предлагаю всем, у кого клавиатура не "модифицированная", вспомнить и употреблять НАШУ "Ё"!

Нашел статью на эту тему: В исчезновении «ё» винят американские спецслужбы

То, что язык является носителем национальной идентичности, пишет Юлиан Ханс в Süddeutsche Zeitung, известно всем. Однако журналист рассказывает своим читателям о необычном случае превращения буквы алфавита в настоящий культ. Так в России группа активистов во главе с Виктором Чумаковым пытается спасти букву «ё» от вымирания.
Кому-то может показаться, что вокруг двух точек не стоит устраивать такую шумиху, ведь каждый носитель языка знает, где используется «е», а где – «ё». Однако ёфикаторы уверены, что проблема лежит намного глубже и речь идет о сохранении национальной культуры.

Вымирание «ё» Чумаков связывает со Сталиным: «После смерти Сталина дисциплина пошла на убыль», - заявил он изданию Wall Street Journal, а ей на смену пришли небрежность и халатность. Сам Чумаков и его сторонники стараются с этим бороться. Он издал книгу «Употребление буквы Ё», пишет посты о редакторах и предприятиях, которые не забывают про две точки, в специальную папку он собирает упаковки и этикетки, надписи на которых исправили по его просьбе. Не обходит вниманием автор статьи в этой связи и «Ё-мобиль».

Однако Юлиан Ханс также отмечает, что для русского уха эта буква звучит двусмысленно, так как именно с нее начинаются многие матерные слова.

Как бы то ни было, министр образования и науки Дмитрий Ливанов заявил: «Проблему нужно решать сто процентов, миллионы людей страдают». Так что у «ёфикаторов» есть надежда на поддержку правительства.

Однако ученые Института русского языка относятся к этому вопросу намного спокойнее, пишет Süddeutsche Zeitung. Они отмечают, что использование двух точек вариативно, а обязательным является лишь в случаях, когда от этого зависит смысл.

Но Чумакова так просто не успокоить. Он предполагает, что за такой позицией государственного учреждения стоит заговор ЦРУ, ведь алфавит, по его словам, это инструмент установления порядка, и если за этим не следить, то все развалится. Однако представить ЦРУ написал по этому поводу Wall Street Journal электронное письмо: «Эти обвинения абсолютно беспочвенны. Наше ведомство поддерживает правильную грамматику и произношение во всех языках».
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Ну насчет спецслужб США, может и не верно, но все-таки кажется, что есть какая то мистическая или ещё какая-то заинтересованность у тех, кто в курсе, кмк - случайным такое не бывает.

Так что, Gruzilka, Вы находитесь на правильной волне, я - с Вами!

Marek модератор - 1 января, 2013 - 19:28

Гм... Интересное наблюдение. А ведь звук "Ё!" у нас тоже идёт, как восклицание и примерно в тех случаях, что и "демократическое вау".
Кстати, никогда не обращал внимание на то, что Ё - всегда в ударном слоге...
Всё ! Перехожу на уважение к ё .
Всё-таки наш сайт многому учит, я уже и привык к приставе "беЗ". Клавиатура позволяет.

Видимо, заимствованные словечки используются для того, чтобы вытеснить что то родное, привычное и веками нажитое.
А если включать вОвремя мозги и не поддаваться на полит. юмор по "великой американской культуре", то смотришь, и не влезут в душу ногами.

Это ведь с 60-х годов кажется, влезло к нам в обиход слово "чувак" ? И только недавно прочитал, что это - аббревиатура: Ч еловек, У важающий В еликую А мериканскую К ультуру (а "чувиха" тогда как? ). Может и подстава с расшифровкой, но что то же заставляет лезть в сознание русских людей?

Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать. (с) Р.Декарт

"Котег" писал(а):

я и сам не понимаю почему эту букву стараются выбросить


Проблема ещё в том, что упраздняя буквы, мы сокращаем алфавит. Для меня это равносильно деградации нашего языка, речи и даже культуры. Считаю, что мы должны идти по пути развития, а не упрощения. Так, глядишь, и докатимся до того, что замычим. А что, зато просто-то как, помумукал и все дела. Перефразирую классика: "...широк русский язык, слишком даже широк, я бы сузил" - вот так и охота некоторым сузить его до скотского состояния. Мы и так уже упростили его до предела, дальше уже "отступать" некуда. Иной раз читаешь и запнёшься, раз пять перечитывать приходится, если в нужном слове "Ё" не проставили. Ударение ведь тоже не стоит, и не поймёшь сразу, о чём речь.
А самые "вумные" пусть апострофы поупраздняют в иностранных языках, посмотрим, как просто им станет.

P.S. Спасибо, Котег, за цветочки

"Marek" писал(а):

"чувиха" тогда как?

Человек,
Уважающий
Великую
ИХ (вариант Иностранную, Идиотскую, насчет Х вариант только один Х... с привлечением буквы Ё)
Америку

[Рим.8:31] Если Бог за нас, кто против нас?

ДаГор - 5 января, 2013 - 12:11

Интересная статья, уважаемый Прохожий. Ну, насчёт «без(с)» я уже ранее просветился, а в плане «вшей», это что-то новенькое. Всегда предпочитал деепричастные обороты. Как не странно, ИМЕННО из-за экономии времени. И дело, пожалуй, даже не в «бесах». В образной звуковой трактовке букв, звук «З» считается звуком отрыва, отъема, скрежетом отрезания. А «С» - в образно-видовой трактовке – звук соединения. Даже в написании буквы «С» разорванные её концы стремятся замкнуть круг, соединиться. Вот и получается, что заменяя «З» на «С» мы придаём обратный смысл в образном плане. Здесь-то и сидит БЕС.
А насчет суффиксов и деепричастий, следует заметить, что в украинском языке они отсутствуют. И нам, воспитанным на современной грамматике, сие режет слух.
Например: На русском: «Демарш признан несостоявшимся», а по украински дословно прозвучит: «Демарш признан таким, который не состоялся».

Котег - 5 января, 2013 - 21:53

"ДаГор" писал(а):

В образной звуковой трактовке букв, звук «З» считается звуком отрыва, отъема, скрежетом отрезания. А «С» - в образно-видовой трактовке – звук соединения. Даже в написании буквы «С» разорванные её концы стремятся замкнуть круг, соединиться. Вот и получается, что заменяя «З» на «С» мы придаём обратный смысл в образном плане


- думаю, что у разных рас и наций своё понимание звуковой последовательности и значения звуков
- и если разные народы имеют свойственное только им восприятие, то в звучании чужих слов мы можем на уровне смысла понимать одно, а на уровне звуков - совсем другое, и такие ножницы вряд ли безобидны...

"ДаГор" писал(а):

Может Вы, подумаете и откроете отдельную ветку, чтобы не отклоняться от темы заимствованных слов?


- спасибо за доверие, ув. ДаГор! не знаю насколько это будет интересно другим людям, да и околонаучный характер всегда вызывает сомнения

Я подумаю над формой , в которую можно это всё облечь

ДаГор - 7 января, 2013 - 13:01

"Котег" писал(а):

я подумаю над формой, в которую можно это всё облечь


Ждём-с!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Вот какая она, суровая эстонская любовь!

Учёные-лингвисты из Тарту ответили на вопрос, заданный на данной ветке: Зачем и почему используют заимствованные слова?

Заимствованные слова насаждаются для того, чтобы умертвить язык народа!

Русский язык больше не язык.

Институт лингвистики в Тарту (бывшая Академия языковедения СССР) объявил, что русский язык в течение ближайшего года может быть исключен из списка языков мира.

Мониторинг, ежегодно проводимый сотрудниками института, показал, что русский язык перестал соответствовать минимальным требованиям о самоидентичности, богатстве словарного запаса и сфере применения.

Если в течение 2013 года картина не изменится, то русский язык будет объявлен мертвым языком, со всеми вытекающими из этого последствиями: закрытие курсов русского языка в Европе, исключение его из официальных языков организаций мира (ООН, ЮНЕСКО) и запрет на его употребление в посольствах для общения с россиянами.

Нужно сказать, что Институт лингвистики в течение последних пяти лет ежегодно предупреждал власти РФ о высокой вероятности развития событий по этому сценарию, но всего его обращения остались без ответа. По классификации ЮНЕСКО существуют несколько стадий отмирания языка, и русский полностью соответствуют самой тяжелой из них: язык России превратился в контекстно-ситуативный набор грамматических форм.

Эта точка регресса характеризуется следующими особенностями.

Во-первых , почти заканчивается словообразование на основе родных корней. Новые термины и понятия являются заимствованными. Понятия, пришедшие извне, вытесняют родные аналоги, из двух синонимов выживает заимствованный. Общество не способно производить адекватную замену иностранным словам, довольствуясь прямым заимствованием, разрушается связь между деятельностью индивида и его родным языком. Частным случаем такого регресса является «язык рабов», достаточный для понимания указаний хозяина, но абсолютно бесполезный для общения на отвлеченные темы. Как пример ученые Тарту приводят широко распространенный в России «рунглиш» .

Во-вторых, знание языка перестает поощряться в обществе. Снижается ценность этого знания для экономически активного индивида, язык не способен поднять стоимость работника в конкурентной борьбе на рынке труда. На первое место при трудоустройстве выходят личные связи и требования по минимальной зарплате, поэтому в структуре занятости преобладают «блатные» на вершине пирамиды, и «гастарбайтеры» в её основании. Государство без видимых протестов общества сокращает часы преподавания родного языка в школе, экзамены по нему проходят в виде обезличенных тестов. Снижается общий уровень грамотности теле- и радиовещания, газеты выходят с опечатками и ошибками, которые никто не замечает.

В-третьих, государственные структуры не используют в своей деятельности официальный язык страны. Патриархальная Православная Церковь проводит богослужения на церковнославянском, МВД использует упрощенный служебный диалект, МИД оперирует французским, немецким и английским. В такой ситуации полностью исчезает понятие единого языка, население разобщается по профессиональной принадлежности, которая определяет значение и смысл слов.

В-четвертых, язык перестает быть образным, из него вымываются слова общего значения, предпочтение отдается синонимам местоимениям «тот» и «этот». Общение между людьми сводится к ситуативно-контекстному словообразованию, часто на основе одного корня.

Дай эту фиговину.
- На фига?
- Я ею прифигачу вот эту фигню.
- Так ведь фигня получится!
- А тебе не по фигу?

Как пишут исследователи из Тарту, данный диалог очень напоминает общение высших животных, которые с помощью одинаковых звуков передают друг другу информацию, определенную конкретной ситуацией.

Подводя итоги своего исследования, Институт лингвистики Тарту с сожалением отмечает, что русский язык де факто уже умер, и остается последний год его официального существования.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ну, я полагаю, что рановато заказывать панихиду из Тарту для языка огромной страны. Диалекты и вульгаризмы, а иже с ними - жаргонные выражения существовали всегда и никто не падал в обморок. А вот то, что под эту идею хорошо было бы избавиться от рунглиша , особенно в среде официального вещания, - хорошая идея. Может именно поэтому пошла в ход данная информация, как первая ласточка разумных перемен. Будем надеяться.

Прочность карточного домика не зависит от количества в нём козырных карт.

"ДаГор" писал(а):

Институт лингвистики Тарту

М-да, а я думал, что только в Британии ученые самые умные. Кстати, эстонский (чухонский) язык также можно объявить мертвым, потому как слишком много заимствований из финского и мордовского.

[Рим.8:31] Если Бог за нас, кто против нас?

Котег - 7 января, 2013 - 17:31

"ДаГор" писал(а):

Русский язык больше не язык.


Мура это всё!
- русские, а с ними и белорусские, и украинские слова – визитная карточка образности уже изначально!
- наши слова, в отличии от тех же западных. «аналитических» язывков, достаточно сложные, когда их учат те же англичане, поскольку для аналитики используется только СИМФОЛ слова, а у нас: приставка + корень + суффикс + окончание
- казалось бы а зачем такая сложность? А вот тут то и ответ: корень постоянен, но от изменения приставки, суффикса и окончания – меняется или уточняется образный смысл, которому придаётся тысяча оттенков
- почему такой вопрос о «мёртвом» языке не возникал, когда русское дворянство увлекалось изучением французского языка? Ведь тогда в язык вошло много французских слов и он не пострадал в своей образности
- где то в происхождении слов читал, откуда в русском языке появилось слово «шаромыга»: когда наполеоновская армия отступала, то голодные, грязные и оборванные солдаты обращались к простым русским людям за помощью: «mon cher ami…!» (мон шер ами…, мой дорогой друг) и это, и подобные ему слова, почему то не умертвили русский язык, который ПОГЛОТИЛ это слово и преобразовал его
- а пример Задорнова: наши бабуськи говорят не oкей, а океюшки ! Т.е. добавляют и защитный суффикс, и отражённое окончание
- рановато размечтались малые «эстонские ученые» хоронить Великий Русский!
Marek модератор А насчёт «фиговины», дык здесь всё просто и ясно:

"Санди" писал(а):

Кстати, эстонский (чухонский) язык также можно объявить мертвым, потому как слишком много заимствований из финского и мордовского.


Кто этот народ - "эстонцы", которые хоронят русский язык.

Вот что знают русские об Эстонии? В большинстве случаев - ничего. У части русских настоящие познания замещены мифами и штампами из современной пропаганды самих эстонцев и коммунистической версии истории, которая всячески выпячивала достижения национальных меньшинств, недостающие факты выдумывала, одновременно отовсюду вычеркивая и замалчивая "русский след". Это не правильно. Это привело к росту сепаратизма и отделению исторически русских земель от ядровой России, под предлогом мифических "оккупаций" русскими.

Как можно оккупировать собственное имущество, которое временно было отобрано иностранными завоевателями? Этак можно докатиться и до того, что и угнанную у вас ворами машину не признают вашим имуществом больше, так как пока она была в угоне, стояла в воровском отстойнике, в ней поселился бомж и повсюду теперь кричит, что это теперь его машина. Вот такая логика у эстонцев. Логика бессовестных бомжей и воров. А ведь отсчет истории этой русской территории не начался с 1940 года. И даже не с 1700 года. А много раньше.

Необходимо помнить, что столетиями, а сейчас счет пошел уже на тысячи лет, здесь жили русские, эта земля НЕ ЯВЛЯЛАСЬ Эстонией никогда. Не было такого названия, не было такой страны, не было такого государства. Была просто древняя часть русского наследства Ярослава Мудрого и Новгородских купцов, где процветали города Пернов, Юрьев, Колывань и другие русские поселения. До сих пор на этой территории не найдено доказательств существования хотя бы одного города, основанного фино-уграми. Русских? Полно! Немецких? Тоже хватает. Есть даже шведские и датские постройки и поселения... Эстонских нет. Да и взяться им неоткуда. Не было тут никогда ни Эстонии, ни эстонцев. До Ленина с большевиками.

И скажем честно, такого понятия, как эстонцы, вплоть до середины 19 века, вообще не существовало. Не проживал на этой территории такой народ, а проживал конгломерат различных племен с 40-ка разными диалектами языка, большую часть которого составляли пригнанные немецко-шведско-датскими завоевателями пленные славяне и рабы с востока, небольшая часть фино-угорских болотных жителей, кочевавших тут из Карелии и Финляндии и племени сету.

Не существовало и эстонского языка, а была славянско-немецко-фино-угорская смесь диалектов. Древнейшие "эстонские" слова, такие как "раамат" - грамота, тург - "торг", "лусикас" - ложка и сотни других элементарных обозначений простых вещей, так сказать основ языка, однозначно говорят о русской основе. Как сейчас местные русские перенимают эстонские слова, так и в древности, пришлые нерусские племена перенимали русские слова, и это опять же доказывает первичность принадлежности этой территории русскому народу и государству.

Лишь при правлении русского Царя, в противовес влиянию Остзейских баронов, в конце 19 века была запущена на этой территории программа создания эстонской нации, их стали пускать в города, без угрозы быть за это выпоротыми или повешенными, позволили получать образование. На нашу голову.

Из представителей этого конгломерата племен и народностей начали создавать интеллигенцию, стали формировать общую культуру, язык. Вы можете не поверить мне. Но вам придется поверить Тииту Розенбергу , профессору истории эстонского Тартуского Университета. Как мы знаем, его земляк и однофамилец, неплохо в этом деле разбирался.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
по ссылке в заголовке - интервью с Тиитом Розенбергом, учёным из Тарту.

Сочинение

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно – просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…" (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном

Сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение ‘икона’ у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие

Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов – ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха), – аг(а) (общежитие – общага), – уг(а) (шофер – шоферюга), – ар(а) (водка – водяра), – он (закидывать – закидон), – ота (лимитчики – лимита), -§ж (балдеть – балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.

Кириллова Наталья Викторовна,

Одна из актуальных тем нашего времени - заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.

Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.

Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений (например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений (появление новых видов искусства, и т.д.).

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка .

Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.

Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками - танцы, наряду с мышцами - мускулы, наряду с сочувствием - симпатия, наряду с вопросами - проблемы, наряду с воображением - фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".

Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб , которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского .

Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык .

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Литература:

1. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html

2. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

3. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike