Внеклассное мероприятие "фестиваль сказок на немецком языке".

  • Дата: 30.09.2019

В этой теме представлены немецкие пьесы для интересного изучения в игре немецкого языка.

Rollen: sechs Wanderer und der Junge

Sechs kluge Wanderer kommen an ein Flussufer.

Der erste Wanderer:
So, meine Freunde! Jetzt sind wir am Fluss. Aber wie kommen wir hinüber?

Der zweite Wanderer:
Ich sehe einen Jungen mit dem Boot. Wir wollen ihn fragen, ob er uns mitnimmt.

Der dritte Wanderer:
Hallo, Junge! Nimm uns mit. Wir wollen aufs andere Ufer.

Der Junge:
Ihr seid zu viele für mein kleines Boot.

Der vierte Wanderer:
Dummer Kerl! Wir wissen es besser. Gib uns dein Boot!

Der Junge:
Na schöne, aber ich fahre nicht mit.

Der fünfte Wanderer:
Also los!

Der sechste Wanderer:
Fertig? Einsteigen!

Die sechs klugen Wanderer steigen in das Boot. Das Boot sinkt.

Der erste Wanderer:
Schwimmt! Schwimmt! Schnell ans Ufer zurück!

Die sechs Wanderer schwimmen ans Ufer zurück.

Der zweite Wanderer:
Zuerst wollen wir zählen, ob noch alle da sind! Eins, zwei, drei, vier, fünf (Er vergisst sich selbst zu zählen.) Ach wie schlecht! Einer von uns fehlt!

Der dritte Wanderer:
Dummkopf! Du zählst verkehrt. Ich zähle: eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Wir sind zehn! (Er tippt jedem auf die Hand. Er zählt bei jedem zwei Hände.)

Der vierte Wanderer:
Ach du, Blödmann! Du hast alle doppelt gezählt. Ich zähle jetzt. Eins, zwei, drei, vier, fünf. (Er zählt sich selbst wieder nicht mit.) Tatsächlich! Einer fehlt, wir müssen ihn suchen.

Der fünfte Wanderer:
(Er sieht den Jungen.) Du da! Geh und suche den sechsten Wanderer!

Der sechste Wanderer:
Du bekommst von uns einen Sack voll Gold, wenn du ihn findest.

Der Junge:
Na schön! Aber zuerst werde ich euch alle zählen: eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs. Ihr seid doch alle da! Ich habe einen gefunden!

Alle sechs Wanderer:
Du bist fabelhaft! Hier ist dein Gold. Wenn du erst groß bist, wirst du vielleicht auch so klug wie wir.

Die sechs klugen Wanderer springen in den Fluss und schwimmen ans andere Ufer.

Rollen: Kasper, Hampelmann

Hampelmann:
Oh, oh! Au, au, oh!

Kasper:
Hallo, Hampelmann, was ist mit dir los? Warum jammerst du so? Hat dich jemand gebissen?

Hampelmann:
Au, au! Ach, Kasper, mich hat niemand gebissen. Ich habe gebissen.

Kasper:
Das verstehe ich nicht. Du hast jemanden gebissen. Aber warum jammerst und schreist du?

Hampelmann:
Au, au weh!

Kasper:
Der muss jammern, den du gebissen hast.

Hampelmann:
Nein, nein, Kasper, das tut er nicht, das kann er auch gar nicht.

Kasper: Wieso, Hampelmann, hast du ihn etwa tot gebissen?

Hampelmann:
Nein, Kasper. Es war ein Kirschkern, den ich gebissen habe. Au, au, oh weh, mein Zahn, mein armer Zahn!

Kasper:
Das ist nicht so schlecht, Hampelmann. Geh zum Zahnarzt!

Hampelmann:
Au, Kasper, au. Aber ich habe Angst vor dem Zahnarzt.

Kasper:
Dann geh nicht zum Zahnarzt.

Hampelmann:
Au, ja, Kasper, aber es tut doch so weh.

Kasper:
Dann will ich dir helfen.

Hampelmann:
Fein, Kasper, danke. Was soll ich tun?

Kasper:
Geh nach Hause. Nimm den Mund voll Wasser. Setz dich auf den Ofen. In dem Ofen soll deine Mutter Feuer anzünden. Du bleibst so lange auf dem Ofen sitzen, bis das Wasser in deinem Mund kocht. Dann ist das Zahnweh ganz bestimmt bald weg.

Hampelmann:
Das mache ich gleich! Vielen, vielen Dank, Kasper!

nach Leo Roth

Rollen: zwei Mädchen, der Rabe

Der Rabe sitzt auf einem Zaun, zwei kleine Mädchen stehen im Schnee und sprechen mit dem Raben.

Das erste Mädchen:
Schön guten Tag, ich grüsse dich, Herr Rabe, Herr Rabe, Herr Rabe.

Das zweite Mädchen:
Du schwarzer Rabe, du Tintenfass, komm mit zur Schule und lerne was!

Der Rabe:
Warum soll ich denn zur Schule gehen? Ich singe ja schon so wunderschön: krr rab, krr rab, krr rab!

Das erste Mädchen:
Komm mit. Hier ist die Welt verschneit, wir nähen dir ein warmes Kleid.

Der Rabe:
Ich habe ein Röckchen hübsch und warm, so schwarz, so schwarz, so schwarz.

Das zweite Mädchen:
Du alter Rabe, du armes Tier, was willst du denn im Dorfe hier?

Der Rabe:
Mein Magen knurrt, ich leide Not. Gebt mir ein Stückchen Brot zum Fressen, zum Fressen, zum Fressen!

nach Victor Blüthgen

Die Vögel warten im Winder vor dem Fenster

Ich bin der Sperling.
Kinder, ich bin am Ende.
Und ich rief euch immer im vergangen Jahr,
wenn der Rabe im Salatbeet war.
Bitte um eine kleine Spende.

Sperling, komm nach vorn.
Sperling, hier ist dein Korn.


Ich bin der Buntspecht.
Kinder, ich bin am Ende.
Und ich hämmere die ganze Sommerzeit,
all das Ungeziefer schaffe ich beiseit.
Bitte um eine kleine Spende.

Buntspecht, komm nach vurn.
Buntspecht, hier ist dein Wurm.
Und besten Dank für die Arbeit!

Ich bin die Amsel.
Kinder, ich bin am Ende.
Und ich war es,
die den ganzen Sommer lang
früh im Dämmergrau
in Nachbars Garten sang.
Bitte um eine kleine Spende.

Amsel, komm nach vorn.
Amsel, hier ist dein Korn.
Und besten Dank für die Arbeit!

Bertolt Brecht

Rotkäppchen

(Красная шапочка)

Handelnde Personen

Darsteller

Der Erzähler

Krawtschenko Igor

9

Der Erzählerin

Rjekjeda Olga

9

Der Vater

Lugowski Gleb

9

Die Mutter

Stjepschtjenkova Julija

9

Das Rotkäppchen

Dolgova Natalja

9

Die Großmutter

Balitskaja Ksjenija

9

Das Häschen

Prasdnov Viktor

9

Der Bär

Njegmatov Amriddin

9

Der Wolf

Handogin Danil

9

Der Fuchs

Tschepurko Irina

9

Requisit und Bühnendekoration

Markelow Ilja

Skripkina Viktorija

Jermatschkowa Polina

Subkowa Viktorija

Katschan Aljona

Lykova Margarita

Sarkisjan Anna

Subbotin Nikita

Hans Rodenberg

nach dem gleichnamigen Märchen der Brüder Grimm und Jewgeni Schwarz

Alijev Diljavjer Usjeinowitsch

Aus dem Internet

Klimjenko Polina

Micheilowskaja Jana

Фонограмма (слайды 1-12)

(Слайд 13) Erzähler: Es war einmal ein kleines süßes Mädchen. Es wohnte am Rande des Waldes mit seinen Eltern einträchtig und in Frieden.

Am anderen Ende des Waldes wohnte Rotkäppchens Großmutter.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt. Dieses Käppchen stand ihm so gut, dass es nichts anders mehr tragen wollte, und alle nannten es nur Rotkäppchen. Rotkäppchens beste Freunde waren(Слайд 14) das Häschen(Слайд 15) und der Bär.

Rotkäppchen hatte aber Feinde: (Слайд 16) den bösen Wolf und den listigen Fuchs.

Die Heimat für sie alle war der weite, tiefe Wald mit seinen Wiesen und seinem Dickicht, mit dem Gewässer und den Felsen. Und hier ereignete sich eines Tages unsere Geschichte…

Фонограмма (слайд 17) (Слайд 17) (Занавес. Красная шапочка, сидя на подоконнике, плетет корзину и поет песенку)

Rotkäppchen: Die Vöglein sind im Walde.

Das ist den Kindern recht.

“Tuck-tuck-tuck, tuck-tuck.

Tuck-tuck-tuck- tuck”, -

Klopft froh der bunte Specht.

Mutter: Rotkäppchen! Der Vater musst doch auf den Markt. Bist du mit einem Körbchen fertig?

Rotk ä ppchen : Ja, Mutter!

(Красная шапочка приносит отцу корзинку, мать тоже дает отцу корзину, берет коромысла и ведра. Мать с отцом выходят из дому. (Слайд 18) Красная шапочка дает отцу ковшик молока, при этом спрашивая…)

Rotkäppchen: Wann kommst du wieder?

Vater: Vor dem Untergang.

Rotkäppchen: Und was bringst du mit?

Vater : Was gutes.

(Слайд 19) (Мать уходит за водой с коромыслами, а отец – на рынок.)

Vater: Schieb den Riegel vor!

Mutter: Und las niemanden ein! (Занавес.)

Szene 2

Фонограмма(Танго лисы и волка) (Слайд 20) (Смеясь и танцуя, появляются лиса с волком недалеко от дома Красной шапочки)

Fuchs: Rotkäppchen ist allein im Haus.

Wolf: Der Jäger ist schon fort. Er glaubt, er hat mich vertrieben. Aber ich bin wieder da.

Nun, nun, jemand was zu fressen. Fressen! Ich bin der stärkste Wolf!

Fuchs: Ja, ja. Aber ich bin schlauer. Du kletterst über den Zaun, Rotkäppchen erkennt

dich. Ich habe schon einen Plan. Ich gehe zu Rotkäppchen und lasse mich als ein Bettler einzuführen…

Szene 3

Фонограмма (Слайд 21) (Занавес. Дом бабушки. У дома сидят бабушка и кролик. Оба вяжут и беседуют. Бабушка, покашливая…)

Großmutter: Ich gebe es auf mit dir! Du wirst nie lernen. Zwei – links, zwei – rechts.

Ist das so schwer? Winter kommt, dann wird gelaufen, weil euch die

Füße frieren.

(Слайд 22) (Бабушка открывает шкатулку, где хранится нюхательный табак. Но там почти пусто…)

Ein Schnupfpulver ist auch alle.

(Слайд 23) Häschen: Darf ich zu Rotkäppchen gehen und Ihnen ein Schnupfpulver bringen? Ich kann Schnell laufen!

(Слайд 24) Großmutter: Du bist ein gutes Kind! Da kannst du mir einen Krug Milch mitbringen. Die mache ich heiß (кашляет) und trinke sie mit Honig gegen den Husten.

Häschen: Ich bin bald wieder da. (убегает к Красной шапочке)

(Слайд 25) Großmutter: Und sagRotkäppchen, sie möchte mich mal wieder besuchen!

Фонограмма (Заяц убегает)

(Занавес.)

Szene 4

(Слайд 26) (Дом Красной шапочки. Она заканчивает плетение корзины, кладет прутья на место в угол и пьет молоко.(Фонограмма звонка) В это время раздается звонок в двери. Красная шапочка выходит из дому на крыльцо и спрашивает…)

Rotkäppchen: Wer ist da?

Fuchs: (Переодетая в нищего лиса)Seid barmherzig, liebe Leute! Ein armer Mann bittet um ein Stückchen Brot.

(Красная шапочка открывает калитку)

(Слайд 27) (нараспев)Ist dein Vater zu Hause, liebes Kind? Er steht im Rufe eines mitleidigen Mannes.

Rotkäppchen: Vater ist ins Dorf gegangen, auf den Markt. Aber komm herein, armer

Mann! Warte hier auf mich! Ich hole dir schnell etwas.

(Пока Красная шапочка нарезала для лисы хлеб, лиса пробралась во двор и начала гоняться за курами, чтобы схватить их. Услышав громкое кудахтанье кур, Красная шапочка выбежала во двор и выгнала лису, ударяя ее палкой по спине.)

(Слайд 28) Dieb, Dieb! Unsere Hühner stehlen?! Raus aus dem Hof! (Лиса убегает. Вслед за лисой подбегает к калитке дома кролик и звонит)

(Слайд 29) (Фонограмма звонка) Rotk ä ppchen : (Красная шапочка открывает калитку и впускает кролика во двор)

Wer ist da? Häschen!

Häschen: Mach schnell auf! Ich muss dir was erzählen.

Rotkäppchen: Komm herein! Ja, bitte. Erzähle!

Häschen: Die Großmutter ist krank. Sie hustet stark. Sie bittet um Milch und Honig. Ihr Schnupfpulver ist auch aus. Sie möchte dich mal wieder sehen.

(Слайд 30) Rotkäppchen: Ich habe auch meine Großmutter vermisst. Ich muss doch zu Großmutte gehen.

(входит мать Красной шапочки)

(Слайд 31) Mutter! Gib mir den Schlüssel von der Truhe!

Mutter: Wozu brauchst du den denn?

Rotkäppchen: Großmutter hat sich erkältet. Sie hat das Häschen hierher geschickt. Sie

möchte Schnupfpulver, Honig und eine Kanne Milch. Ich möchte ihr

das alles bringen. Dann ist sie morgen wieder gesund. Und die

Großmutter wartet auf mich. Liebe Mutti! Darf ich meine Großmutter

(Слайд 32) Mutter: Immer geschieht etwas, wenn du alleine in den Wald gehst. Und ich habe keine Zeit. Ich muss noch Brot backen und waschen, und kochen.

Rotkäppchen: Aber wenn das Häschen ist auch bei mir es?

Mutter: Und wenn du wieder in den Sumpf fällst?

Rotkäppchen: Ich werde ganz bestimmt aufpassen, Mutter.

(Слайд 33) Mutter: Häschen! Wirst du Rotkäppchen noch nicht allein lassen? Das du Acht gibst! Gerade geht ihr zu Großmutter und gleich wieder zurück!

Häschen: Ich werde Acht geben. Ganz bestimmt!

(Мать открывает свою сумочку, чтобы достать ключ от сундука. Тут подбегает

Красная шапочка и протягивает руку для ключа)

(Слайд 34) Rotkäppchen: Darf ich?

Mutter: Ja. Hier ist der Schlüssel.

(Слайд 35) (Красная шапочка открывает сундук и достает оттуда мешочек с нюхательным табаком)

Mutter: Hier die Milch. Da habe ich noch ein Rest Kuchen

(Слайд 36) Rotkäppchen: So.Ich nehme mein Körbchen und schenke es der Großmutter.

Mutter: Ja. Da wird sie sich freuen. Und sage der Großmutter, das ich morgen selbst zu ihr

komme und ihr frisches Brot mitbringe.

Rotkäppchen: Ja. Gut. Komm mit, Häschen!

(Слайд 37) Mutter: Sieh, das du nicht vom Wege abkommst!

Sei bestimmt zu Hause, bevor der Vater einkommt!

Rotkäppchen: Ja, Mutter. Ich will schon alles richtig machen. (Уходят в лес. Занавес.)

Szene 5

(Слайд 38) (Красная шапочка и кролик идут по лесу и поют. Фонограмма песни .)

(Слайд 39) Erzähler: Als nun Rotkäppchen und Häschen in den Wald kamen, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.

Фонограмма Wolf: Guten Tag, Rotkäppchen!

Rotkäppchen: Schönen Dank.

Wolf: Wohin geht ihr so früh, liebe Kinder?

Rotkäppchen: Ich gehe zur Großmutter. Und mein Freund Häschen begleitet mich.

Wolf: Was trägst du in deinem Körbchen, süßes Kind?

Rotkäppchen: Kuchen, Milch, Honig und Schnupfpulver für meine kranke Großmutter.

Da soll die kranke Großmutter sich damit stärken.

Wolf: Wo wohnt deine Großmutter?

Rotkäppchen: Noch eine Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen,

da steht ihr Haus, das wirst du ja wissen.

Erzähler: Der Wolf dachte bei sich:

Фонограмма (Голос волка за кадром ): « Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen. Und süßes Häschen ist auch da. Die werden noch besser schmecken als die Alte: du musst es listig anfangen, damit du alle drei erwischst». )

Erzähler: Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er:

Wolf: Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsherum stehen, warum guckst du

dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen?

Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und es ist so lustig draußen im

(Слайд 40) Erzähler: Rotkäppchen schlug die Augen auf und sah, dass alles voll schöner Blumen stand. Es dachte:

Фонограмма (Голос Красной шапочки за кадром ): «Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen. Es ist so früh am Tag, dass ich doch rechtzeitig ankomme». )

Rotkäppchen: Gut. Ich pflücke schnell einen Strauß für die Großmutter.

(Уходит собирать букет из цветов. А кролик, почуяв беду, побежал к родителям Красной шапочки, чтобы предупредить их о надвигающейся беде.)

Erzähler: Es lief vom Weg ab in den Wald hinein und suchte Blumen. Und wenn es eine

gepflückt hatte, sah es weiter hinaus eine schönere, und lief danach, und geriet

immer tiefer in den Wald hinein.

Фонограмма (Звучит песня Красной шапочки)

Szene 7

(Дом бабушки. Она лежит на своей кровати и сильно кашляет. И в это время…)

Фонограмма Erzählerin: Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter

(Слайд 41) Großmutter: Und wann kommt der Hase, den ich zuRotkäppchen geschickt habe?

Erzählerin: Da klopfte der Wolf an die Tür.

Großmutter: Wer ist draußen? Ist der Hase da?

(Слайд 42) Wolf: (тоненьким голоском)Rotkäppchen. Ich bringe Kuchen, Milch, Honig und Schnupfpulver für dich, meine liebe Großmutter. Mach auf!

Großmutter: Drück nur auf die Klinke! Ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.

(Слайд 43) Erzähler: Der Wolf drückte auf die Klinke, die Tür sprang auf, und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der GroßmutterФонограмма und verschluckte sie.

Erzählerin: Dann zog er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf und legte sich in ihr Bett.

Szene 8

(Дом родителей Красной шапочки.)

(Слайд 44) Mutter: Ich hätte sie nicht gehen lassen sollen. Wer weiß, was mit ihr wieder angestellt hat?

Vater: Es ist nicht das erste Mal, als sie alleine in den Wald geht.

(Раздается звонок.)

Mutter: Da endlich!

(Вбегает в дом Кролик)

(Слайд 45) Mutter : Häschen! Was ist denn?

Häschen: Schnell! Schnell! Rotkäppchen und die Großmutter sind in Gefahr! Der Wolf!

Vater: Ist er wieder im Wald?

Häschen: Ja. Er will dieGroßmutter und Rotkäppchen fressen!Schnell! Schnell!

(Отец с винтовкой, мать накидывает на плечи шаль. Оба выбегают из дому.)

(Слайд 46) Mutter : Häschen, komm mit! (Все трое бегут через лес к бабушке) Фонограмма

Фонограмма Erzähler: Inzwischen hatte Rotkäppchen so viele Blumen gepflückt, dass es keine mehr tragen

konnte. So fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu

Erzählerin: Es wunderte sich, dass die Tür aufstand, und als es ins die Haus trat, so kam es

ihm seltsam darin vor. Es dachte:

Фонограмма (Звучит голос Красной шапочки ): «Ei, du mein Gott, wie ängstlich ist es mir heute zumute, und sonst bin ich so gerne bei der Großmutter!»)

(Слайд 47) Rotkäppchen: Guten Tag, Großmutter!Wie geht es dir denn? Ich habe dir Kuchen, Milch,

Honig, Schnupfpulver und Blumen mitgebracht.

(Кладет цветы в кувшин с водой) Damit du freust!

Erzähler: Es ging zum Bett: Фонограмма (Заглядывает за ширму и вздрагивает)da lag die Großmutter und

Hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.

(Слайд 48) Rotkäppchen: Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!

Wolf: Damit ich dich besser hören kann.

Rotkäppchen: Großmutter, was hast du denn für große Augen!

Wolf: Damit ich dich besser sehen kann.

Rotkäppchen: AberGroßmutter, was hast du für große Hände!

Wolf: Damit ich dich besser packen kann.

Rotkäppchen: Ei, Großmutter, was hast du für einen schrecklich großen Mund!

(Слайд 49) Damit ich dich besser fressen kann.

(Слайд 50) Erzählerin: Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bett und verschlang das arme Rotkäppchen.Фонограмма Dann legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an

Szene 10

Фонограмма (Слайд 51) (Прибегают родители Красной шапочки и кролик в дом бабушки. По всему дому раздается сильный храп волка)

Erzähler: Da traten die Eltern von Rotkäppchen ins Haus und sahen, dass der Wolf im Bett

(Слайд 52) Vater: Zieh mein Messer aus der Tasche!(Мать вытаскивает нож из кармана мужа) Kannst du

damit ihm den Bauch schneiden?

Mutter: Ja.

Vater: Vorsichtig, damit der Wolf nicht erwacht!

(Слайд 53) (Мать подходит к волку и начинает разрезать ему живот. Сначала она видит Красную шапочку, затем бабушку)

(Слайд 54) Mutter : Rotkäpp…!

Vater: Rotkäppchen!

(Слайд 55) Mutter: Roootkäppchen!Фонограмма

(Слайд 56) Rotkäppchen: Mutter! Mutter!

Mutter: Endlich seid ihr da!

(Слайд 57) Großmutter: Helft mir heraus! Betrogen hat er mich. „Rotkäppchen“ - hat er gesagt. Räuber!

Vater: Bindet seine Beine zusammen!

(Слайд 58) Großmutter: Das tue ich.

Mutter: Komm,Rotkäppchen! Wir warten draußen.

Vater: Stehst du fest auf den Beinen, Mutter? Nähst du auch den Bauch dazu?

Großmutter: Das mache ich auch!

(Слайд 59) Rotkäppchen: Mutter! Liebe Mutter! Ich hatte solcher Angst, als der Wolf mich…

Mutter: Den haben wir nun gefangen. Bist du nie mehr vom Weg abgehen?

Rotkäppchen: Nie mehr! Das verspreche ich dir, Mutter!

(Появляется Кролик. Отец благодарит кролика за помощь.)

(Слайд 60) Vater: Ich danke dir, Häschen! Es ist wieder Frieden im Wald.

Wir müssen heim. Es wird dunkel bald. Den Wolf sperren wir in einen Käfig.

Großmutter: (обращаясь к кролику) Du kommst aber spät. Wo warst du denn so lange?

(Появляется медведь)

(Слайд 61) Vater : (Обращается к медведю) Da bist hier wieder. Komm mit! Du kannst helfen.

(Обращается к жене и Красной шапочке) Macht euch fertig! Wir holen den Wolf.

(Слайд 62) Häschen: (Обращается к медведю) Wo ist der Fuchs?

Bär: Fort.

(Слайд 63) Mutter: (Мать прощается с бабушкой) Leb wohl, Mutter!

(Слайд 64) Rotkäppchen: Auf Wiedersehen, Großmutter!

Фонограмма (Слайд 65) Vater : (Несет с медведем волка на палке.)Leb wohl, Mutter!

Фонограмма (Слайд 66) (Все уходят. Остаются бабушка с кроликом. Машут вслед уходящим. Звучит фонограмма.)

(Слайд 67) Erzähler: Die Großmutter aß den Kuchen und den Honig, trank die Milch und erholte sich wieder.

Фонограмма (Поклоны актеров) (Слайд 68 ) ENDE

TEREMOK

Die handelnden Personen: Autor, die Maus, der Frosch,

die Mücke, der Fuchs, der Wolf.

Autor: Die Maus läuft durch die Wiese. Plötzlich sieht sie ein kleines Haus.

"Wer wohnt hier ?" - denkt sie und klopft. (стучится)

Die Maus: Hallo! Wer ist dort?

Niemand. Kein Wort!

Hurra!!! Ich bin eine Maus.

Das wird mein Haus!

Autor: Und sie beginnt im Haus zu leben. Dann springt der Frosch vorbei.

Der Frosch (лягушка): Oh, das schöne Haus!

Ich will hier wohnen!

Die Maus: Ja, ja. Wer ist das?

Der Frosch: Ich bin Frosch Gras!

Und wer wohnt im Haus?

Die Maus: Ich heisse Maus. Das ist mein Haus.

Der Frosch: Liess mich, bitte!

Die Maus: Und was kannst du machen?

Der Frosch: Ich kann Suppe kochen, Torte backen.

Die Maus: Das ist gut! Komm, bitte!

Autor: Morgen fliegt eine Mücke. (комар)

Die Mücke: Suuuu! S-s-sehr wunderschönes Haus!

Guten Morgen, liebe Freunde!

Wie heissen S-s-sie?

Die Maus: Und ich bin Maus

Die Maus: Was willst du?

Der Frosch: Und wie heisst du?

Die Mücke: Ich bin Klaus. Ich will im Haus!

Die Maus: Was kannst du machen?

Die Mücke: Ich kann viele Sachen,

Ich werde fliegen

Um Einkäufe zu machen.

Zusammen: Klasse! Wir dir verlassen!

Autor: Und dann leben sie zusammen: Die Maus arbeitet im Garten, Frosch – in der Küche, Klaus fliegt in die Geschäfte. Einmal geht der Fuchs vorbei.

Das Haus gefällt ihm.

Der Fuchs: Wie schön ist das Haus!

Wer wohnt hier? Komm, bitte, heraus!

Die Maus: Wer ist dort?

Der Fuchs: Ich heisse Fuchs Kein Ort.

Der Frosch: Ich heisse Frosch

Die Maus: Und ich bin Maus

Zusammen: Wir leben zusammen in diesem Haus!

Die Maus: Was willst du?

Der Fuchs: Ich will hier auch wohnen.

Der Fuchs: Ich kann Blumen pflanzen,

Klavier spielen, singen, tanzen

(все советуются)

Zusammen: Wir wollen etwas hören

Und wenig uns erholen!

(Лиса поёт песенку)

Autor: Und dann leben sie zusammen: Die Maus arbeitet im Garten, Frosch -in der Küche, Klaus fliegt in die Geschäfte, Fuchs Konzerte macht. Ein Tag geht der Wolf vorbei. Er sieht das Haus und klopft. (стучится)

Der Wolf: Hallo!

Der Fuchs: Hallo! Was willst du?

Der Wolf: Ich bin Wolf Wildtier.

Und wer wohnt hier?

Der Frosch: Ich heisse Frosch

Die Maus: Und ich bin Maus

Der Fuchs: Fuchs und das ist Klaus.

Zusammen: Wir leben zusammen in diesem Haus!

Der Wolf: Ich will hier auch wohnen.

Die Mücke: Du musst etwas können!

Der Wolf: Ich kann in der Nacht nicht schlaffen

Und schwere Arbeit machen.

Der Fuchs: Toll, komm, bitte, herein!

Autor: Und dann leben sie zusammen: Die Maus arbeitet im Garten, Frosch - in der Küche, Klaus fliegt in die Geschäfte, Fuchs Konzerte macht, Wolf die Möbel macht. Einmal geht der Bär vorbei. Er sieht das Haus und klopft. (стучится)

Der Bär: He, Menschen, wer ist hier!

Ich bin Bär Waldbrigadier! (медведь)

Der Frosch: Wir heissen Frosch…

Die Maus: und Maus

Der Wolf: Wolf,

Der Fuchs: Fuchs ,

Die Mücke: und Klaus!

Zusammen: Wir leben zusammen in diesem Haus.

Der Wolf: Und was wollen Sie?

Der Bär: Ich will hier auch wohnen.

Der Wolf: Wenn Sie das Haus zerbrechen können?

Der Bär: Haben Angst vor mir kein Tier:

Ich bin guter Waldbrigadier!

Ich kann ein grosses Haus bauen.

Zusammen: Nun gut, wir werden schauen!

(Потом выходят все из домика – поют песенку. Песенки можно брать любые.)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий фестиваля любителей немецкого языка «С немецким - за приключениями!» (для учащихся 3-4 , 5-6 классов)

В статье предлагается сценарий фестиваля любителей немецкого языка. Цель данного мероприятия – повышение интереса учащихся к изучению немецкого языка, развитие их интеллектуальных и познав...

Сценарий праздника немецкого языка в школе

Как повысить интерес школьников к изучению немецкого языка? Помогут в этом мероприятия, подобные этому, где каждый учащийся может проявить себя, показать свои способности и таланты....

Технологическая карта урока немецкого языка в 5 классе по теме «Zu Hause. Was sehen wir da?» разработана в соответствии с ФГОС.Тип урока: Закрепление и повторение материала.Формы раб...

Сценарий к внеклассному мероприятию – театрализованной постановке по книге сказок братьев Гримм. «По следам книги сказок» Auf den Spuren vom M ä rchenbuch (учитель немецкого языка Дворжецкая Л.В.)

Оформление сцены:

три больших стенда-декорации с фрагментами из сказок «Рапунцель», „Крысолов из Гамельна“ (посередине), «Золушка» (справа). Количество представляемых сказок по желанию учителя может быть больше, всё зависит от времени, в течение которого будет проходить представление.

За этими декорациями спрятались персонажи сказок, которые по взмаху волшебной палочки будут оживать, выходить из-за декораций, проигрывать свою роль и по окончании своей роли будут стоять у декораций на сцене, стараясь не двигаться, имитируя тем самым, что они «замерли».

С правой стороны перед стендом у края сцены стоит стол, за которым будут сидеть братья Гримм. На столе слева на подставке стоит образец оригинала книги « Kinder- und Hausmä rchen», справа то же на подставке – « Das Groß e rterbuch». Братья сидят за столом. Якоб в руке держит перо, перед ним лист бумаги. Вильгельм сидит рядом и, якобы, читает газету на немецком языке – готический шрифт.

На экране во время представления поочередно меняются 6 слайдов. Цель стендов – только лишь дополнение к декорациям.

Фея стоит на сцене, она будет открывать взмахом палочки музей и рассказывать репортёру из газеты Шрумдирум о сказочных персонажах и приглашать всех гостей в путешествие по книге сказок братьев Гримм.

Репортёр стоит за кулисами.

И так всё готово, представление начинается…

Фея выходит на сцену и начинает свой рассказ.

Fee: Herzlich willkommen im Brüder Grimm–Museum in der Stadt Kassel! Im Museum sind heute Kinderzeichnungen und die von den Kindern selbst gebastelten Märchenschlösser zu sehen. Die Ausstellung ist dem 200. Jahrestag seit der ersten Veröffentlichung der Gebrüder Grimm-Märchensammlung gewidmet.

Показывает на стол, где находятся рисунки и сказочные замки.

На сцену из-за кулис выходит репортёр с фотоаппаратом (он должен фотографировать персонажей сказок во время проигрывания своего эпизода) и с блокнотом (репортёр должен записывать то, что рассказывает фея), подходит к фее и говорит:

Reporter: Guten Tag, schöne Fee!

Fee: Guten Tag!

Reporter: Ich bin Reporter der Kinderzeitschrift „Schrumdirim“ und bin beauftragt, einen Artikel über das Märchenbuch der Gebrüder Grimm zu schreiben. Können Sie mir helfen?!

Fee: Aber gern! Sie haben Glück. Gerade heute, nur einmal im Jahr, werden alle Hauptfiguren des Märchenbuches lebendig und Sie können eine tolle Zeitreise mitmachen.

Reporter: Wunderschön! Soviel ich weiß, sind die Gebrüder Grimm in erster Linie als Märchensammler bekannt.

Fee: Ja, das stimmt. Weltberühmt sind die Bremer Stadtmusikanten, Dornröschen, Hänsel und Gretel…

Репортёр как бы прерывает фею и добавляет:

Reporter: Auch der Wolf und die sieben Geißlein, Frau Holle, der gestiefelte Kater, der süße Brei…

Fee: Man kann sie sehr lange aufzählen. Man sagt, dass 200 Märchen veröffentlicht wurden.

Reporter: Es ist so. Das Buch „Kinder- und Hausmärchen“ hatte einen großen Erfolg und es gab sieben Auflagen, die von 1812 bis 1857 herausgegeben wurden. Die Texte wurden von Auflage zu Auflage aus den moralischen und stilistischen Gründen mehrmals überarbeitet, was den Brüdern Grimm nicht gefiel. Aber sie konnten nichts machen, sonst ihre Märchen nicht erscheinen konnten. Der erste Band bei der ersten Auflage enthielt 68 Märchen und der zweite schon 170. Das zeugte davon, dass Grimms Märchen bei den Kindern und nicht nur bei den Kindern, sondern auch bei den Erwachsenen sehr beliebt waren.

Fee: Sie waren beliebt, denn sie unterschieden sich von den anderen, denn die Märchen stammten zum Beispiel sowohl aus literarischen Quellen als auch aus den Erzählungen einfacher Menschen: Bauern, Handwerkern, Hirten.

Reporter: Deshalb schildern Grimms Märchen meistens die Welt der einfachen Menschen: der Handwerker, Fischer, Hirten, Bauern. Es war wichtig, dass Wilhelm und Jacob ihre Sammlung als Erziehungsbuch sahen. Einer literarischen Tradition folgend, geht die Rolle des Bösen in den Märchen gewöhnlich an Stiefmütter, zum Beispiel in Hänsel und Gretel und Schneewittchen, um wohl das biedermeierliche Familienidyll zu wahren. Das Gute besiegte das Böse. Obwohl Grimms Märchen zu den bekanntesten Werken der deutschen Literatur gehören, sind die Originaltexte der Märchen den meisten unbekannt. Und wissen Sie, wer den Gebrüdern Grimm geholfen hat, die Märchen auszudenken?

Fee: Eine große Rolle beim Märchensammeln spielte Dorothea Viehmanns. Sie war eine der wichtigsten Quellen für die Märchensammlungen der Brüder Grimm. Dorothea Viehmanns Erzählungen veröffentlichten die Gebrüder Grimm vor allem im zweiten Band ihrer Kinder- und Hausmärchen. Bekannt sind solche Märchen wie die faule Spinnerin, die kluge Else, die Gänsemagd, der Teufel und seine Großmutter. Die Märchen wurden ihnen auch von der Tochter und der Frau eines Apothekers erzählt.

Fee: Hören Sie? Die Uhr schlägt 12.Es geht los.

Фея подходит к стенду « Rapunzel » и взмахивает волшебной палочкой. Из-за декорации появляются действующие лица: жена и муж. Жена показывает рукой на траву, которая лежит на полу недалеко от стенда, и говорит:

Ehefrau: Guck mal, dort, im Garten, auf dem Beet wachsen die schönsten Rapunzeln, sie sehen so frisch und grün aus, dass ich etwas davon kosten will.

Ehemann: Aber der Garten gehört einer Zauberin, die große Macht hat und von aller Welt gefürchtet wird.

Ehefrau: Sei so lieb, geh´ bitte in den Garten hinein und hole mir sie. Sogleich mache ich daraus den Salat.

Муж подходит к траве и имитирует, как будто он её срывает и хочет унести, но тут из-за декорации выбегает колдунья.

Zauberin: Wer ist da? Wie kannst du es wagen, in meinen Garten zu kommen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen.

Ehemann: Ich, ich … ich wollte…

Zauberin: Da soll dir schlecht bekommen. (Колдунья топает ногой .)

Ehemann: Ach, lasst Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not entschlossen. Meine Frau fühlt sich nicht sehr wohl und hat keinen Appetit, aber deine Rapunzeln sehen so appetitlich aus.

Zauberin: Verhält es sich so, wie du sagst, so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst. Aber ich mache eine Bedingung. (Показывает рукой , что одно условие ). Du musst mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen und ich will für es sorgen, wie eine Mutter.

Ehemann: Ja, ja, natürlich. Ich verspreche Ihnen und mache alles, was Sie sagen. (по желанию учителя каждую сцену сказочных персонажей можно продолжить дальше.)

Фея взмахивает палочкой , и персонажи з амирают на месте . Далее фея и репортёр подходят ко второму стенду « Крысолов ».

Reporter: Und dieses Märchen kenne ich auch. Das ist Rattenfänger von Hameln. Der Rattenfänger von Hameln ist eine der bekanntesten deutschen Sagen. Sie wurde in mehr als 30 Sprachen übersetzt. Es wird geschätzt, dass mehr als eine Milliarde Menschen sie kennen. Selbst in fernen Ländern gehört sie häufig zum Schulunterrichtsstoff; besonders in Japan und in den USA. Das Wichtigste ist, dass hier gierige Leute bestraft werden.

Fee: Ganz richtig!

Взмах палочкой и на сцене появляется крысолов, он делает поклон, обращаясь к бург o мистру города.

Rattenfänger: Guten Tag, Herr Bürgermeister! Ich habe gehört, dass sie Hilfe brauchen, weil die Stadt von Ratten geplagt geworden war. Ich bin der Rattenfänger und habe schon andere Städte von Ungeziefern befreit. Für eintausend Gulden erlöse ich Sie von Ihren Ratten. Ich locke die Ratten mit meinen Zauberflötentönen aus der Stadt und morgen früh beim Sonnenaufgang wird es in Hameln keine einzige Ratte mehr.

Крысолов, играя на флейте, подходит к искусственной гирлянде зелени на полу, за которой спрятаны крысы, берёт со стола крепление («крабик»), на котором крепится леска, пристегивает к ремню, опять играет на флейте, пятясь потихонечку назад, увлекая тем самым за собой крыс на леске (см. фото). Когда крысолов достиг своей декорации, фея взмахивает палочкой, и он останавливается. Фея и репортер подходят к третьему стенду. И снова взмах волшебной палочкой.

Fee: Und wer kennt nicht Aschenputtel! Dieses Märchen kennen fast alle.

Из-за декорации выходит золушка с метлой.

Aschenputtel: Stiefmutter und ihre Töchter haben eine Einladung vom König zum Ball bekommen. Ich will auch zum Ball gehen, ich will auch tanzen. Aber ich ….. ich muss das Geschirr abwaschen, den Staub abwischen, den Fußboden fegen. Ich muss so viel Hausarbeit machen. Nein, das ist ungerecht.

Золушка начинает плакать, а потом прикладывает руку к уху, пытаясь расслышать звучащую мелодию. В это время или чуть позже репортёр фотографирует золушку.

Aschenputtel: Was ist das? Ein Lied? Ich kenne dieses Lied.

Золушка поёт переделанную песню на мелодию „ Bruder Ja c ob

Aschenputtel, Aschenputtel

Sie ist brav, sie ist brav.

Alles räumt sie auf, alles räumt sie auf,

jeden Tag, jeden Tag.

Aschenputtel, Aschenputtel

macht so viel, macht so viel,

alles putzt sie immer, alles wäscht sie immer

jeden Tag, jeden Tag.

А затем золушка и сполняет короткий танец с метлой . И снова взмах палочкой феей. Золушка замирает .

Reporter: Viele Jahre sind seit dem Tode der Gebrüder Grimm vergangen, aber ihre Märchen sind lebendig geblieben.

Fee: Weil sie historische Wirklichkeit vieler Epochen widerspiegeln. Leider nicht alle wissen, dass die Gebrüder Grimm auch bedeutende deutsche Philologen, Sprachforscher und Begründer der Germanistik waren.

Разговаривая, они подходят к столу, за которым сидят братья Гримм.

Reporter: Ich habe gelesen, dass sie ….

Фея прикладывает палец к губам цц….., прерывая тем самым речь репортёра, так как уже начинается действие братьев Гримм.

Вильгельм выходит из-за стола с газетой в руке, и, обращаясь к брату, говорит:

Wilhelm: Jacob, hast du heute die Zeitung gelesen?

Jacob : Nein, noch nicht. Was schreibt man? (Вильгельм читает статью.)

Wilhelm: „Wilhelm Grimm hatte im Wesentlichen ab der 2. Auflage seinen Stil gefunden, der zukünftig die Gattung Grimm ausmachte… Maßgeblich waren dafür Runges Märchen „Vom Fischer und seiner Frau“ und „Vom Wacholderbaum“, die sie auch später immer wieder als maßgeblich für Märchen ansahen. Eine ähnliche Rolle spielte vielleicht auch Jung-Stillings Jorinde und Joringel. Ein Kriterium der Textauswahl waren vermutetes Alter und mündliche Überlieferung (z. B. der Froschkönig oder der eiserne Heinrich), sowie Forschungsinteressen der Brüder Grimm wie Themen des älteren Tierepos (z. B. der Hund und der Sperling, der Wolf und der Fuchs).

Jacob : Wie ich sehe, rufen unsere Märchen das Interesse nicht nur bei den Kindern hervor.

Wilhelm: Ja, ja. … Also, an die Arbeit! Wo sind wir angelangt? Aha… „und die Erbsen rollen“.

Schreibe weiter: Dem König gefiel der Rat wohl, und er ließ die Erbsen streuen. Es war aber ein Diener des Königs, der war den Jägern gut, und wie er hörte, dass sie sollten auf die Probe gestellt werden, ging er hin und erzählte ihnen alles wiederund sprach: „Der Löwe will dem König weismachen, ihr wärt Mädchen….

Вильгельм расхаживает по сцене назад и вперёд и медленно диктует ему предложение, которое Якоб записывает пером на листке бумаге. Вильгельм во время диктовки подходит к Якобу, нагибается и читает по слогам некоторые слова, как бы перепроверяя, что тот написал.

Фея взмахивает волшебной палочкой и фигуры замирают, желательно, чтобы Вильгельм остался стоять, а не сидел бы за столом.

Fee: Leider wird unser Museum geschlossen. Aber wir haben noch ein paar Minuten, um den Ball der Märchenfiguren zu sehen.

Все персонажи по взмаху волшебной палочки выходят из-за декораций и начинают танцевать танец .

Reporter: Eine tolle Zeitreise habe ich mitgemacht. So viel Schönes habe ich erlebt und so viel Interessantes über die Gebrüder Grimm und ihr Buch „Kinder- und Hausmärchen“ erfahren. Jetzt weiß ich, dass die Brüder Grimm dafür sorgten, dass die Märchen für uns aufbewahrt wurden, deshalb sammelten sie 6 Jahre lang Märchen um Märchen. Auch heute sind ihre Sagen und Märchen neben der Lutherbibel das weltweit meistverbreitete Buch der deutschen Kulturgeschichte. Ihre Sagen und Märchen wurden in 160 Sprachen übersetzt und werden gern nicht nur in Deutschland, sondern auch in vielen Ländern der Welt gelesen.

Fee: Zum Andenken an den Museumsbesuch bekommen Sie ein Abzeichen mit der Abbildung der bekannten Märchen von Gebrüdern Grimm.

Reporter: Prima! Vielen Dank! Auf Wiedersehen!

Fee: Auf Wiedersehen!

С каждым днем учителя иностранного языка (и других предметов) осознают важность не только повышения уровня знаний учащихся, но и развития их познавательных способностей: восприятия, памяти, воображения, образного мышления, а также раскрытия их творческого потенциала. Какой вид работы с учащимися может полностью отвечать таким требованиям? Конечно, театральная постановка.
Данный сценарий рассчитан на постановку с учащимися пятых-шестых гимназических классов, изучающих второй иностранный язык. Оригинальным и необычным этот сценарий делает написание и постановка одной сказки на двух языках одновременно. Количество героев в сказке может изменяться. При желании можно добавить больше персонажей и придумать им интересные образы. К сказке прилагается презентация, которая содержит фоновые изображения и музыкальное сопровождение. Сценарий сказки достаточно легко разучить, благодаря повторяющимся репликам героев, а также рифмованным стишкам. Единственным сложным моментом является то, что учащимся необходимо хорошо усвоить последовательность выхода на сцену тех или иных героев, в связи с тем, что в данной сказке их достаточно много. Для того, чтобы сказка получилась на должном уровне, учителям немецкого и французского языков необходимо уделить особое внимание ознакомлению учащихся с содержанием текста, отработке лексики, распределению ролей (учитывая желания и самих учащихся), а затем помогать учащимся работать над определенной ролью, произношением и эмоциональным образом героя. Любая инициатива учащихся в театральной постановке должна поддерживаться учителем. Это определенно будет стимулировать учеников к изучению второго иностранного языка.
Постановка такой сказки, несомненно, обладает огромным количеством преимуществ. Работая над своими ролями, учащиеся имеют возможность углубиться в изучаемый язык, расширить свой филологический кругозор, сравнивая два иностранных языка, анализируя сходства и различия между ними. Сама сказка для детей на данном возрастном этапе имеет немаловажное значение в качестве воспитательного средства. Она способствует формированию системы моральных и нравственных ценностей (учит дружбе, уважению друг к другу), толерантному отношению к проявлениям иной культуры. Учащимся также приятно ощущать себя частью общего дела. Участвуя в театральных постановках и подобного рода мероприятиях, учащиеся развивают как интеллектуальную, так и эмоциональную сферы, что, в свою очередь, оказывает влияние на целостное развитие личности каждого ребенка.

Цели внеклассного мероприятия:
Коммуникативная:
– развитие коммуникативных умений в таких видах деятельности как говорение;
– актуализация ранее изученного грамматического материала по теме порядок слов в предложении в повелительном наклонении (Imperativ) в немецком языке, формы глагола-связки “Sein/Être” в немецком и французском языках;
– актуализация ранее изученного лексического материала по темам: «Животные», «Цвета» «Глаголы действия»;
Развивающая:
Способствовать развитию у учащихся:
– слухового восприятия;
– памяти;
– чувства ритма на основе рифмованных текстов;
– внимания;
– воображения, чувств, эмоций;
– творческого мышления;
– самореализации;
– умения переноса знаний и навыков в новую ситуацию;
Воспитательная:
- воспитывать уважительное отношение одноклассников друг к другу;
– научить учащихся слушать друг друга;
– способствовать повышению интереса и мотивации у учащихся к изучению немецкого и французского языков;
– способствовать развитию понимания важности изучения ИЯ в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения и познания;
Образовательная:
– способствовать расширению филологического кругозора учащихся на основе сопоставления порядка слов в предложениях повелительного наклонения в немецком языке; сравнение местоположения имени прилагательного в предложениях в РЯ и ИЯ (французском языке); а также сопоставления внутри самого иностранного языка;
– способствовать включению школьников в диалог культур и овладению культурой общения;
Оборудование: компьютер, диск с презентацией, костюмы, домик, флаги Германии и Франции;
Состав участников: учащиеся пятого гимназического класса, ведущие (2 автора).

Darsteller/Personnages/Действующие лица:

2 Autoren/2 Narrateurs/ 2 автора
Der Frosch/La grenouille/ лягушка
Die Maus/La souris/ мышка
Der Hase/ Le lapin/ зайчик
Der Hund/Le chien/ собака
Die Katze/Le chat/ кошка
Der Fuchs/Le renard/ лиса
Der Schmetterling/Le papillon/ бабочка
Der Bär/L’Ours/ медведь

Ход мероприятия

Szene 1/Action 1
(Занавес открывается, стоит домик, слышится пение птиц в лесу)
Der Autor 1: Guten Tag! Die Schüler von der Schule 1495 werden ihnen ein Märchen erzählen. Das Märchen heiβt “Das Häuschen”. Hört bitte zu, das Märchen fängt an! In einem Wald steht ein Häuschen. Da kommt ein Frosch.
Le narrateur 2: Bonjour les eleves de l’ecole un mille quatre cent quatre-vingt-quinze. Nous sommes heureux de vous voir. Maintenant nous allons vous presenter la conte qui s’appelle “La maisonnette”. Alors, nous commonçons. Il y a une maisonnette dans le bois. Personne habite ici. Mais soudain nous voyons la grenouille.
Der Frosch:
Wer wohnt im Haus, komm heraus!
Niemand ist hier, kein Vogel, kein Tier…
Ich werde wohnen hier.
La grenouille: Je suis la grenouille verte!
Toujours plus loin, toujours plus haut,
Un saut, deux sauts, trois sauts,
Dans l’air un peu, dans l’eau parfois,
Quoi ? Quoi ? Quoi ?
Quoi ? Quoi ? Quoi ?
Tiens ! Quelle jolie petite maison! C’est une bonne maisonnette pour moi ! Je vais habiter ici.
Der Autor: Und wer kommt da? Eine Maus! Sie kommt zum Haus.
Die Maus: Was ist das? Ein schönes Haus!
Wer wohnt hier? Was für ein Tier?
Der Frosch: Ich bin ein Frosch aus dem Sumpf.
Immer froh und auch nicht plump!
Qua, qua, qua! Und wer ist da?
Die Maus: Ich bin eine kleine Maus.
Mir gefällt dieses Haus.
Ich esse Käse, Zucker und Brot
Und kenne keine Not!
Der Frosch: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Regarde! Qui marche dans le bois? C’est la petite souris. Elle va chez nous.
La souris: J’ai la queue fine et la fourrure grise.
De ville ou des champs, je vis à ma guise.
Cabane ou palais, cuisine ou trésor,
Je sors de chez moi lorsque tu t’endors.
Toc ! Toc ! Toc !
La grenouille: Qui est là ?
La souris: C’est moi, la petite souris grise. Et toi qui est-tu?
La grenouille: La grenouille verte.
La souris: Laisse-moi entrer!
La grenouille: Entre! Entre!
Der Autor:

Der Frosch und die Maus
Wohnen im kleinen Haus.
Sie fegen den Dreck hinaus
Und leben in Saus und Braus.

Der Hase:

Auf der Wiese hinterm Haus
pflück ich einen schönen Strauß.
Stell´ ich auf den Tisch und sag:
Heute ist ein schöner Tag!
Was ist das? Das ist ein schönes Haus.

Der Frosch und die Maus: Und wer ist das?
Der Hase:

Ich bin Hase Franz
Lange Ohren, kurzer Schwanz.
Darf ich hinein?

Der Frosch und die Maus: Bitte, tritt ein!
Le Narrateur: La grenouille verte et la souris grise vivent dans la petite maison. Et voilà le lapin arrive.
Le lapin:

Jeannot je m’appelle
Et je suis très beau
J’ai de longues oreilles
Un joli museau
Ma fourrure est blanche
Douce comme du satin
Comme j’ai de la chance
D’être un beau lapin.
Toc! Toc! Toc!

La souris: Qui est là?
Le lapin:

C’est moi, le petit lapin blanc.
Et qui est dans la maisonnette?

La souris: La grenouille verte et la souris grise.
Le lapin: Laissez-moi entrer!
La grenouille et la souris: Entre! Entre!
Der Autor: Und wer ist das? Eine Katze! Sie hebt ihre Tatze.
Die Katze:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Die Maus, der Frosch und der Hase: Und wer ist das?
Die Katze:

Ich bin eine schwarze Katze,
Ich kann schleichen, ich kann kratzen.
Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus und der Hase: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: La grenouille, la souris et le lapin habitent cette petite maison. Elles s’amusent, chantent et dansent. Et le chat blanc va à la maison.
Le chat:

Longue est ma queue
Brillants sont mes yeux
Je pars a l"aventure
Sans etre vu, bien sur!
Toc! Toc! Toc!

Le lapin: Qui frappe à la porte?
Le chat: C’est moi le chat blanc. Je peux courir vite. Et qui est tu?
Le lapin: La grenouille verte, la souris grise et le petit lapin.
Le chat: Je veux entrer. Laissez-moi entrer s’il vous plait.
Le lapin: Entre! Entre!
Der Autor:

Da steht ein seltsames Haus,
Hier wohnen der Frosch, der Hase, die Katze und die Maus.
Sie laufen hin und her.
Da kommt jemand! Aber wer?

Der Fuchs: Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?
Und wer ist das?
Der Fuchs:

Ich bin ein schlaues Tier.
Mein Schwanz ist groß und fein.
Ich heiße Fuchs.
Glaubt mir, lässt mich hinein!
Wir werden Freunde sein!

Der Frosch, die Maus, die Katze und der Hase: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Il y a beaucoup d’animaux dans la maison. C’est perfect. Elles parlent et jouent.
Le renard va à la maisonnette.
Le renard:

Bonjour! Bonjour!
Je suis un petit renard.
Je vais chez vous.
Je ne suis pas en retard.
Toc! Toc! Toc!

Le chat: Qui est là?
Le renard: C’est moi, le renard rouge. Je suis rusé. J’ai une queue longue et belle. Et qui est là?
Le chat: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin et le chat blanc.
Le renard: Laissez-moi entrer!
Le chat: Entre! Bienvenu!
Der Autor: Wer kommt zum Haus? Wer ist dort?
Der Hund:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase der Fuchs: Und wer ist das?
Der Hund:

Ich bin Hund, der treue Bello,
bin sehr wachsam und sehr treu.
Ich kenn´ Freunde und Verwandten,
Sehe ich sie, so belle: «Wau, wau!»
Ich kann Nachtwächter sein. Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase, der Fuchs: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Le soleil brille. Les oiseaux survolent la maison. Mais regarde! Le chien va chez nous.
Toc! Toc! Toc!
Le renard: Qui frappe à la porte?
Le chien: C’est moi, le petit chien noir. Et qui est dans la maisonnette?
Le renard: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc et le renard rouge.
Le chien: Peux-je entrer?
Le renard: Bien sur! Entre! Entre!
Der Autor:

Im Zimmer sind viele Tiere.
Sie haben da ihre Quartiere.
Der schoene Schmetterling fliegt aus dem Wald
Und kommt zum Haus er bald.

Der Schmetterling:

Was ist das? Das ist ein schönes Haus.
Wer wohnt hier, ein Vogel oder ein Tier?

Und wer ist das?

Der Schmetterling:
Ich bin der Schmetterling!
In der Frühe, jeden Morgen
Immer zur bestimmten Zeit
Muss ich für die Blumen sorgen,
Denn ich liebe pünktlichkeit!
Darf ich hinein?

Der Frosch, die Maus, die Katze, der Hase, der Fuchs, der Hund: Bitte, tritt ein!
Le narrateur: Les animaux vivent unis en harmonie. Ils aiment leur maison. Et… chhhh… qui-est ce? C’est le papillon!
Le papillon:

Éclose pour te consoler,
Je suis la fleur qui sait voler.
Toc! Toc! Toc!

Le chien: Qui frappe à la porte?
Le papillon: C’est moi, le papillon rouge et bleu. Et qui est dans la maison?
Le chien: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge et le chien noir.
Le papillon: Cette maisonnette est pour moi! Je veux habiter ici.
Le chien: Entre! Nous avons heureux de te voir.
Der Autor: Und wer ist da? Ein Bär!
Der Bär:

Ich gehe die Wälder
und Felder entlang
Und bringe mein Heimatland
Grüße und Dank!
Wessen Wohnung ist dies Haus?
Alle gehen von dort hinaus!
Dieses Häuschen ist jetzt mein,
Wohnen werde ich allein!

Alle Tiere:

Liebes Bärchen, nein, nein, nein!
Höflich sei und bitte tritt ein!

Le narrateur: Tout le monde est heureux. Ils chantent et dansent. Mais attends…Quel bruit! Qui va à la maison?
Toc! Toc! Toc!
Le papillon: Qui est là?
L’Ours: C’est moi, l’ours brun. Je suis grand. J’aime le miel. Qui est dans la maisonnette?
Le papillon: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge, le chien noir et le papillon rouge et bleu.
L’Ours: Cette maisonnette est très jolie. Je veux habiter ici avec vous! Mais je suis grand. Et cette maison est très petite pour moi!
Le papillon: Entre! Entre! Tu es notre ami. Notre amitié est très importante dans la vie!
Der Autor:

Da wohnen im Haus der Frosch, die Maus, die Katze,
der Hase, der Fuchs, der Schmetterling, der Hund.
Sein Schwanz ist immer rund.
Hier gibt´s auch der Bär.
Er ist gerade des Hauses Herr.
Er kämpft für die Ordnung und Frieden,
Darum herrschen hier Freundschaft und Liebe!

Le narrateur: La grenouille verte, la souris grise, le petit lapin, le chat blanc, le renard rouge, le chien noir, le papillon rouge et bleu et l’ours brun commencent à vivre dans la maisonnette.

(В конце звучит финальная песня про дружбу)


So groß wie ein Baum.

So groß wie ein Baum,
so stark wie ein Bär,
so tief wie ein Fluss,

so weit wie das Meer,
so hoch wie ein Haus
so hell wie ein Stern....
soll unsere Freundschaft sein.

Si vif comme l’image,
Si large comme le lac,
Si beau comme le bois,
Nous devons rester amis.

Si long comme le temps,
Si libre comme le vent,
Si gai comme le jour,
Nous devons rester amis.


(Занавес закрывается)